Cap. 8.
ES fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach: »Es geschah nun darnach, da blickte ich auf Befehl (κέλενσις) des ersten Mysteriums (μυστήριον) auf die Welt (κόσμοβ) der Menschheit hinab [30] und fand Maria, welche >meine Mutter« gemäss (κατά) dem materiellen (νλη) Körper (σώμα) genannt wird; ich sprach mit ihr in (κατα) der Gestalt (τύπος) des Gabriel, und als sie sich in die Höhe nach mir gewandt hatte, stiess ich in sie hinein die erste Kraft, welche ich von der Barbelo genommen hatte, d. h. den Körper (σώμα), welchen ich in der Höhe [35] getragen (φορειν) habe. Und an Stelle der Seele (ψυγμ)) stiess ich in 14 sie hinein die Kraft, welche ich | von dem grossen Sabaoth, dem Guten 1 S. 9 \άγαΰός), der sich in dem Orte (τό.τος) der Rechten befindet, genommen habe, und die zwölf Kräfte der zwölf Erlöser (οωτηρες) des Lichtschatzes [-ΰηϋανρός), welche ich von den zwölf Dienern (<διάκονοι), die in der Mitte (μέύον). genommen, stiess ich in die Sphaera [ΟφαΤρα) der [5] Archonten (άρχοντες). Und die Dekane (ör/.ανοί) der Archonten 1 άρχοντες) und ihre Liturgen (,λειτουργοί) dachten, dass es Seelen (ψνχαί) der Archonten [άρχοντες) wären; und es brachten sie die Liturgen (λειτουργοί), banden sie in den Körper (οώμα) eurer Mutter; und als eure Zeit vollendet war, wurdet ihr geboren in der Welt [κόομος], ohne dass [10] Seelen (ψνχαί) der Archonten (άρχοντες) in euch sind. Und ihr habt empfangen euren Teil (μέρος) aus der Kraft, welche der letzte Helfer [jiαραοτάτης) in die Mischung (κεραομός) geblasen hat. diese (sc. Kraft), welche mit allen Unsichtbaren (αόρατοι) und allen Archonten (άρχοντες) und allen Aeonen (αιώνες) vermischt ist, mit einem Worte (άπαξαχλεος) [15] die mit der Welt (κόομος) des Verderbens, welches ist die Mischung κεραομός), vermischt ist. Diese (sc. Kraft), welche ich von Anfang an aus mir geführt, habe ich in das erste Gebot gestossen. und das erste Gebot stiess einen Teil (μέρος) von ihr in das grosse Licht, und das grosse Licht stiess einen Teil (μέρος) von dem, was es empfangen hatte, in die [20] fünf Helfer (παραοτάται), und der letzte Helfer (srαραοτάτης) nahm einen Teil (μέρος) von dem, was er empfangen hatte, und stiess ihn in die Mischung [κεραομός), und er (sc. der Teil) entstand in allen, ln welche in der Mischung [κεραομός) sich befinden. | wie [κατά-) ich es euch soeben gesagt habe.« [25] Dieses nun sagte Jesus zu seinen Jüngern (μαΟηταί) auf dem 01- berge. Es fuhr nun Jesus wiederum in der Rede mit seinen Jüngern (μα&ηταί) fort: »Freuet euch und jubelt und füget Freude zu eurer Freude, denn es sind die Zeiten vollendet, dass ich mein Kleid (ένόνμα) anziehe, welches mir von Anfang an bereitet war, welches ich im letzten [30] Mysterium (μυοτηριον) bis zur Zeit seiner Vollendung zurückgelassen hatte. Die Zeit aber (όέ) seiner Vollendung ist die Zeit, wo mir durch das erste Mysterium (μνοτηριον) befohlen (κελεύεο<)αι) werden wird, mit euch vom Anfang (άρχρη) der Wahrheit (άλή&εια) bis zu ihrer Vollendung und vom Innern der Inneren (bis zum Aussern der Ausseren) zu reden. [35] "'eil die Welt (κόομος) durch euch gerettet werden wird. Freuet euch nun und jubelt, denn ihr seid selig (μακάριοι) vor (παρά) allen Menschen, die auf der Erde, weil ihr es seid, die die ganze Welt (κόομος) retten werden.« 2 3