Cap. 102.
[20] Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern (μα&ηταί): »Wenn ich zum Lichte gegangen sein werde, so verkündet [κηρνOOuv) der ganzen Welt (κόομος) und saget ihnen (sc. den Bewohnern): Nicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht und nicht stellet euch wieder her (άι>ακτα6&αι), bis dass (έως) ihr die [25] Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches findet, die euch reinigen und euch zu reinem (ειλικρινής) Lichte machen und euch zum Lichtreiche führen werden. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεοϊλαι) der ganzen Welt (κόομος) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (νλη) und all ihren Sorgen 255 und all ihren Sünden, mit einem Worte (άπαξαπλώς) all ihren | Be- [30] Ziehungen (ομιλίαι), die in ihr, damit ihr der Mysterien (μιποτήρια) des Lichtes würdig seid und vor allen Strafen (κολάϋεις). die in den Gerichten (:κρίοεις), gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεο&αι) dem 1 S. 165 Marren, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor dem Feuer des Hundsgesichts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεο^αι) der Anhörung, (damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid) und vor den Gerichten (χρίοεις) des Hundsgesichts δ gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (αποτάοοεΟχλαι) der Streitsucht (?), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Strafen (χολάοεις) des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάιοοεοθ-αι) der falschen Verleumdung, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen [10] des Hundsgesichts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάο- οεοΟ-αι) dem falschen Zeugnisse, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid, auf dass ihr entgehet und vor den Feuerströmen des Hundsgesiehts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεοίλαι) dem Hochmut und der Überhebung, damit ihr der [15] Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Feuergruben des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget [astοτάοϋεΰ&αι) «1er Eigenliebe (wörtl. »Liebe seines Bauches«), damit ihr der Mysterien (μνθτι)ρια) des Lichtes würdig seid und vor den Gerichten (χρίοεις) der Enterwelt gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοϋεοίίαι) [20] der Geschwätzigkeit, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Feuern der Unterwelt gerettet werdet. Saget 2.5G ihnen: j Entsaget (άποτάιοοεοίλαι) der bösen Arglist (?), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Strafen (χολάοεις), die in der Unterwelt, gerettet werdet. Saget ihnen· Ent- [25] saget (άποτάιΟΟεΟίϊαι) der Habgier, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen des Hundsgesichts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάιθθεθΙ)αι) der Weltliebe (χόομος-), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Pech- und Feuerkleidern des Hundsgesichts [30] gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάιΟΟεΟϋαι) der Räuberei, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάιοοεοί) ai) der bösen Rede, damit ihr der Mysterien (μνϋτη- ρια) des Lichtes würdig seid und vor den Strafen (χολάοεις) der Feuer- [35] ströme gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (αποτάοοεοΟ-αι) der Schlechtigkeit (-πονηρός), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des 2 S. 166 Lichtes würdig seid und vor den Feuermeeren (-iïcÜMOOai) des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάιΟΟεοΟαι) der Unbarmherzigkeit, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Gerichten (κρίοεις) der Drachengesichter (δράκοντες-) [5] gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεο&αι) dem Zorne, damit ihr der Mysterien (μνβτήρta) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen der Drachengesichter (δράκοντες-) gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (astοτάοοεο&αι) dem Fluchen, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Feuer- [10] meeren (-&άλαθθαι) der Drachen gesichter (δράκοντες-) gerettet werdet. [25]7 Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεοϋαι) dem Diebstahl, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den brodelnden Meeren (βάλαΟΟαι) der Drachengesichter (δράκοντες-) gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεοιλαι) dem Rauben, damit ihr der [15] Mysterien (μνΟτήριά) des Lichtes würdig seid und vor Jaldabaoth gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτ άιοοεοϊ) ai) der Verleumdung (καταλαλιά), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen des Löwengesichtes gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (αποτάιΟοεοΟ-αι) dem Kampfe und dem Streite, [20] damit ihr der Mysteiden (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den siedenden Strömen des Jaldabaoth gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάούεοΰαι) der Unwissenheit, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor den Liturgen (λειτουργοί) des Jaldabaoth und den Feuermeeren (-ί}άιλαθθαι) gerettet werdet. [25] Saget ihnen: Entsaget (άποτάιοοεοίλαΐ) der Bosheit (-κακούργος), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor allen Dämonen (δαιμόνια) des Jaldabaoth und all seinen Strafen (κο- λάοεις) gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεοΟαι) der Raserei (άπόνοια), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig [30] seid und vor den siedenden Pechmeeren (-ίλάλαοοαι) des Jaldabaoth gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεο&αι) dem Ehebruch, damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches würdig seid und vor den Schwefel- und Pechmeeren (-ίλάλαοοαί) des Löwengesichtes gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (ajiοτάιοοεοϋαι) dem Morden, [35] damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig seid und vor dem Archon (αργών) mit dem Krokodilsgesicht gerettet werdet —, [25]8 dieser, welcher in der Kälte, | ist das erste Zimmer der äusseren Finsternis. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεο&αι) der Unbarmherzig- S. 167 keit und Ruchlosigkeit ρ-άϋεβής), damit ihr der Mysterien (//v- οτήριά) des Lichtes würdig seid und vor den Archonten (άρχοντες,i der äusseren Finsternis gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (απο- τάϋϋεοΟαι) der Gottlosigkeit, damit ihr der Mysterien (μνϋτήρια) des δ Lichtes würdig seid und vor dem Heulen und dem Zähneknirschen gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (αποτάΰϋεϋ&αι) der Zauberei (φαρμακεΐαι), damit ihr des Mysteriums (μυϋτηριον) des Lichtes würdig seid und vor der grossen Kälte und dem Hagel (χάλαζαι) der äusseren Finsternis gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάϋϋεϋθ-αι) der [10] Lästerung, damit ihr der Mysterien (μνϋτήρια) des Lichtes würdig seid und vor dem grossen Drachen (δράκων) der äusseren Finsternis gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάϋϋεϋΟαι) den Irrlehren (πλάνη-), damit ihr der Mysterien (μνϋτήρια) des Lichtes würdig seid und vor allen Strafen (κολάϋεις) des grossen Drachens [15] (δράκων) der äusseren Finsternis gerettet werdet. Saget denen, WTeiche Irrlehren (πλάνη-) lehren, und einem jeden, welcher von ihnen unterrichtet wird: Wehe euch, denn wenn ihr nicht Busse thut (μετανοεϊν) und euren Irrtum (πλάινη) aufgebt, werdet ihr in die Strafen (κολάιϋεις) des grossen Drachens (δράκων) und der äusseren Finsternis, die sehr schlimm [20] ist. eingehen und niemals werdet ihr zur Welt (κόϋμος) geschleudert 259 werden, sondern [αλλά) bis ans Ende existenzlos werden. | Saget denen, welche die wahre (άλή&εια) Lehre des ersten Mysteriums (μνϋτήριον) anfgeben werden: Wehe euch, denn eure Strafe (κολαϋις) ist schlimm im Vergleich (παρά) zu allen Menschen. Denn (γάρ) ihr werdet in [25] der grossen Kälte, dem Eise (κρί'ϋτ άλλος) und dem Hagel (χάλαζα) inmitten des Drachens (δράκων) und der äusseren Finsternis bleiben, und niemals werdet ihr von dieser Stunde ab zur Welt (κόϋμος) geschleudert werden, sondern (αλλά) werdet erstarrt (?) an jenem Orte und bei der Auflösung des Alls verzehrt (άναλίοχεϋΰαι) und ewig [30] existenzlos werden.
Saget vielmehr den Menschen der Welt (κόϋμος): Seid ruhig 3 4 S. 168 (schweigsam), damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid menschenfreundlich (worth »Menschen liebend«), damit ihr der Mysterien (μνοτηρια) würdig seid und nach oben in das Lichtreich eingehet, δ Saget ihnen: Seid sanftmütig, damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid friedfertig (ειρηνικοί), damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid barmherzig, damit ihr die Mysterien ^μνοτηρια) des Lichtes [10] empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Gebet Almosen, damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Wartet auf (διακονεΐν) den Armen und den Kranken und den Bedrückten, 200 damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) | des Lichtes empfanget und nach [15] oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid gottliebend, damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid gerecht (δίκαιοι), damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) (des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid gut (cc/a&oi), damit ihr die [20] Mysterien (μνοτηρια) (des Lichtes) empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Entsaget (άποτάοοεο&αι) dem All. damit ihr die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet.
Dies sind all die Grenzen (όροι) der Wege für die, welche der [25] Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes würdig sind. Solchen nun (ovv), welche in dieser Entsagung (άποταγή) entsagt (άποτάοοεοΰαι) haben, gebet die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes und nicht verberget sie ihnen überhaupt, selbst wenn (καν) sie Sünder sind und sie in allen Sünden und allen Missethaten (άνομίαι) der Wrelt (κόομος), die ich [30] euch alle gesagt habe, sich befunden haben, damit sie umkehren und Busse thun (μετανοεΐν) und in der Unterwürfigkeit (υποταγή) sind, die ich euch jetzt sage: Gebet ihnen die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches und verberget sie ihnen überhaupt nicht, denn (γάρ) wegen der Sündhaftigkeit habe ich die Mysterien (μνΰτηρια) in die Welt [35] (κόομος) gebracht, damit ich all ihre Sünden, die sie von Anfang an begangen haben, vergebe. Deswegen nun habe ich zu euch einst 5 S. 169 gesagt: »Ich bin nicht gekommen, die Gerechten (δίκαιοι) zu rufen«. ‘2(51 Jetzt I nun habe ich die Mysterien (μυΟτηρια) gebracht, damit die Sünden einem jeden vergeben und sie in das Lichtreich aufgenommen würden. Denn (γάρ) die Mysterien (μνΰτηρια) sind die Gabe (δωρεά) des ersten [5] Mysteriums (μνοτψριον), damit es auswische die Sünden und Misse- thaten (άνομίαι) aller Sünder.« 6
-
23 Schw. .ünepovo, Ms. Ävnepoov | 24 Am Rande io'io ΛΪπρ.η.κτ&. ΛΐΛίωτΰ. ↩
-
3 Die »Anhörung« muss sich auf den Archontendienst beziehen, also - Zauberei« j Im Ms. ese eTevnXvnuje·. ïïÂÎArrcTiipion ÄinoToem ausgefallen ] 11 St. nni.uirrpe »den Zeugen« 1. mn.uïîT.uïrrpe | 22 Das kept. Wort 'Vs'e entspricht m. E. dem griech. καχοή&εια. ↩
-
5 Vgl. Matth. 8, 12; 13, 42. 50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Luk. 13, 28. ↩
-
7 Sckw. nÄvAvyCTHp,, Ms. Äin.uTCTHp., doch ist wohl besser der Plural, wie überall | 13 Von einem älteren Korrektor umchio zu unechte verbessert, ebenso Z. 16 I 17 St. ivxe 1. se | 28 Das Wort opovovxq unbekannt, Amélineau übersetzt es mit »gelé-, Petermanu bringt es mit £ρονχίι »silex, saxum« in Verbindung, vielleicht mit Recht, daher »versteinert, erstarrt« zu übersetzen. ↩
-
2 St. πτΛίπτερο 1. ετΛνϊίτερο | 18 Ävnovoem ausgefallen | [20] Ävnovoem ausgefallen | 31 Vielleicht ist st. οτποτλιή zu lesen shotö.uh | 34 St. üT&neme j wir haben gebracht* ist besser ïïTô.ïeme zu lesen. ↩
-
1 Matth. 9, 13. Mark. 2, 17. Luk. 5, 32. ↩