Cap. 105.
Als dieses nun der Erlöser (αωτηρ) gesagt hatte, stürzte Johannes vor und sprach: »Mein Herr, ertrage mich, wenn ich Dich frage, denn (γάρ) von jetzt ab will ich beginnen (αρχεοϋαή. Dich wegen [10] aller Dinge zu befragen inbetreff der Art, wie wir der Menschheit verkündigen (χηρνοοειν) sollen. Wenn ich nun (ovv) jenem Bruder ein Mj'ste- rium (μνΰτήριον) aus den Mysterien (μνοτηρια) des Anfangs (,άρχη) gebe, die sich in dem ersten Räume (χωρημα) von aussen befinden, und wenn 266 ich ihm viele Mysterien (μνοτηρια) gebe und er das | des Himmelreiches [15] Würdige nicht timt, wünschest Du, dass wir ihn hindurchgehen lassen zu den Mysterien (μνοτηρια) des zweiten Raumes (χωρημα)? Vielleicht gewinnen wir die Seele (ψνχη) jenes Bruders, und er kehrt um, thut Busse (μετανοεί v) und ererbt (κληρονυμεΐν) das Lichtreich. Wünschest Du, dass wir ihn hindurchgehen lassen zu den Mysterien μνοτηρια), 2u die im zweiten Raume (χωρημα) sind), oder nicht?«
Es erwiderte aber (dt) der Erlöser (οωτηρ) und sprach zu Johannes »Wenn es ein Bruder ist. der nicht heuchelt (νποχρίνεο&αι), sondern [αλλά) sich in Wahrheit (αλήθεια) nach Gott sehnt, und wenn ihr ihm vielmals die Mysterien (μνϋτψρια) des Anfangs (άρχ//) gegeben habt und dieser [25] wegen des Zwanges {ανάγκη) der Elemente ροτοιχμΐά) der Heimarmene {ειμαρμένη) nicht das der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches Würdige gethan hat, so vergebet ihm, lasst ihn hindurchgehen und gebt ihm das erste Mysterinm (μνοτήριον), das im zweiten Raume (χώρημα)·, vielleicht gewinnt ihr die Seele (ψνχη) jenes Bruders. Und wenn er nicht [30] das der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes Würdige gethan hat und er Übertretung (παράφαΟιζ) und allerhand Sünden begangen hat und darnach wiederum umgekehrt ist, und er ist in grosser Reue (μετάνοια) gewesen und hat der ganzen Welt (κόομος) entsagt (άποτάοοεΰϋαι) und von allen Sünden der Welt (κόομος) abgelassen, und ihr wisst mit Sicherheit, dass [35] er nicht heuchelte (νποχρίνεο&αι), sondern (αλλά) in Wahrheit (αλήθεια) 1 S. 173 sich nach Gott sehnt, so wendet euch von neuem, vergebet ihm, lasset ihn hindurchgehen und gebet ihm das zweite Mysterium (μνοτηριον) in dem zweiten | Raume {χώρημα) des ersten Mysteriums {μνθτηριον)\ vielleicht gewinnt ihr die Seele {ψνχη) jenes Bruders und er ererbt (κληρονομεί») das Lichtreich. — Und wiederum, wenn er nicht gethan hat das der Mysterien (μνϋτήρια) Würdige, sondern {αλλά) in Übertretung ^παράιβαοις^ und allerhand Sünden gewesen ist, und darnach wiederum ist er umgekehrt und in grosser Reue {μετάνοια) gewesen und hat der ganzen Welt (κοομος) und der ganzen in ihr befindlichen Materie {νλη] [10] entsagt {αποτάοϋεοΟ-αί) und von den Sünden der Welt (κόϋμος) abgelassen, so dass ihr wahrhaftig {αληθώς) wisst, dass er nicht heuchelte νποκρίνεϋΟαά, sondern {άλλα) sich nach Gott wahrhaftig sehnt, so wendet euch von neuem, vergebet ihm und nehmet von ihm seine Reue μετάνοια) entgegen, weil mitleidig und barmherzig das erste Mysterium^ lö μνοτηριον) ist; lasset auch jenen Menschen hindurchgehen und gebet ihm die drei Mysterien (μνοτηρια) beieinander, die in dem zweiten Raume {χώρημα) des ersten Mysteriums {μνϋτηριον). — Wenn jener Mensch Übertretung begeht {παραβαίνει») und in allerhand Sünden ist, so sollt ihr ihm von diesem Augenblick an nicht vergeben noch {ουόε') von [20] ihm seine Reuen μετανοιαι) entgegennehmen, sondern {αλλά) er möge unter euch wie νως) ein Anstoss (ϋχάνδαλον) und wie (ως) ein Übertreter {παραβάτης) sein. Denn (/«o') wahrlich {αμήν), ich sage euch: Jene drei Mysterien {μνθτηρια) werden ihm Zeugen sein für seine letzte Reue (μετάνοια\ und nicht besitzt er Reue {μετάνοια) von diesem [25] Augenblick an. Denn {γάρ) wahrlich {αμήν), ich sage euch: Jenes Menschen Seele {ψνχή) wird nicht | in die obere Welt {κόομος) zurückgeworfen von diesem Augenblick an, sondern {αλλά) wird in den Wohnungen des Drachens {όρακωι>) der äusseren Finsternis sein. Denn (γάρ) inbetreff der Seelen {ψνχαί) derartiger Menschen habe ich zu euch [30] einst im Gleichnisse {παραβολή) gesprochen, indem ich sagte: >Wenu dein Bruder wider Dich sündigt, so überführe ihn zwischen dir allein und ihm; wenn er auf dich hört, so wirst du deinen Bruder gewinnen: wenn er nicht auf dich hört, so nimm mit dir noch einen andern. Wenn er nicht auf dich und den andern hört, so führe ihn zur Ge- [35] meinde {εκκληοία)’, wenn er auf die andern nicht hört, so sei er vor euch wie (ως) ein Übertreter {παραβάτης) und wie (ο?ς) ein Anstoss {θχάινόαλ.ον)<, d. h. w'enn er im ersten Mysterium {μνοτηριον) nicht brauchbar ist, so gebt ihm das zweite, und wenn er im zweiten nicht 2 3 S. 174 brauchbar ist. so gebt ihm die drei (sc. Mysterien beieinander versammelt, welche sind die Gemeinde (εχχ/.ηοία'. und wenn er im dritten Mysterium μνοτήριον) nicht brauchbar ist, so sei er vor euch wie (cog) ein Anstoss (oxccväa/.ov) und wie (ojç) ein Übertreter (παραβάτης). [5] Und das Wort, das ich zu euch einst gesagt habe: >damit durch zwei bis drei Zeugen jedes Wort festgestellt werde>, es ist dieses: Jene drei Mysterien μνοτήρια) werden Zeugnis ablegen für seine letzte Reue (μετάνοια). Und wahrlich (αμήν) | ich sage euch: Wenn jener Mensch Reue empfindet (μετο.νοεϊιλ, so kann kein Mysterium μνοτ ήριον ihm [10] seine Sünden vergeben, noch (ονόε) kann seine Reue (μετάνοια von ihm angenommen, noch (pvôt) er überhaupt durch irgend ein Mysterium ρμνοτήριον) erhört werden, wenn nicht (εΐ μήτι) durch das erste Mysterium μνοτήριον) des ersten Mysteriums μνοτήριον) und durch die Mysterien (μνοτήρια) îles Unaussprechlichen. Diese allein sind es, die [15] die Reue (μετάνοια) jenes Menschen von ihm annehmen und seine Sünden vergeben werden, weil nämlich (γάρ) mitleidig und barmherzig sind jene Mysterien (μνοτήρια) und vergebend zu jeder Zeit.« 4