Cap. 108.
Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (μαϋ-ηταί) zu sagen beendet hatte, da betete Maria die Füsse Jesu an und küsste sie. Maria sprach: »Mein Herr, ertrage (άνέχεο&αι) mich, wenn [10] ich Dich frage, und zürne mir nicht.«
Es antwortete der Erlöser (οωτηρ) und sprach zu Maria: »Frage, wonach du zu fragen wünschest, so will ich es offenbaren | dir in Offenheit (παρρηοία).«
Es antwortete aber (di) Maria und sprach: »Mein Herr, gesetzt ein [15] guter (αγαθός) und vortrefflicher Bruder, den wir mit allen Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes angefüllt (πληρούν) haben, und jener Bruder hat einen Bruder oder (η) Verwandten (ονγγενης), mit einem Worte (άπαξαπλώς) er hat überhaupt einen Menschen, und dieser ist ein Sünder und ein Gottloser (αΟεβης) oder (η) vielmehr er ist kein Sünder, und [20] ein solcher ist aus dem Körper (θωμά) gegangen, und das Herz des guten (άγαΟ-ός) Bruders ist betrübt und traurig (λνπεϊοϋαι) über ihn, dass er sich in Gerichten (κρίοεις) und Strafen (κολάοεις) befindet, — jetzt nun, mein Herr, was sollen wir thun, bis dass wir ihn aus den Strafen (κολάοεις) und den gewaltigen Gerichten (κρίοεις) versetzen?« [25] Es antwortete aber (όέ) der Erlöser (οωτηρ) und sprach zu Maria: »Inbetreff dieses Wortes nun (ovv) habe icli zu euch ein andermal gesprochen, aber (αλλά) höret nun (ούν), damit ich es wiederum sage, auf dass ihr in allen Mysterien (μνοτηρια) vollendet sein werdet und >die Vollendeten in aller Fülle (πλήρωμά)< genannt werdet. Jetzt nun. [30] alle Menschen, Sünder oder (?/) vielmehr die keine Sünder sind, nicht nur (ον μόνον) wenn ihr wünschet, dass sie aus den Gerichten (κρίοεις) und gewaltigen Strafen (κολάοεις) genommen, sondern (αλλά) dass sie in einen gerechten (όίκαιος) Körper (θωμά) versetzt werden, der die Mysterien (μνοτηρια) der Gottheit finden wird, dass er nach oben geht und das [35] Lichtreich ererbt (κληρονομεϊν), so vollziehet das dritte Mysterium (μνοτηριον) des Unaussprechlichen | und sprechet: >Traget die Seele (ψνγ//) des und des Menschen, den wir in unserm Herzen denken, traget ihn aus allen Strafen fκολάοεις) der Archonten (άρχοντες) und beeilt euch (οπον- δάζεη) eilends ihn vor die Lichtjungfrau {-παρθένος) zu führen, und in [40] jedem Monat möge ihn die Lichtjungfrau (-παρϋενος) mit einem höheren Siegel (οφραγίς) besiegeln (οφραγίζειν), und in jedem Monat möge die S. 179 Lichtjungfrau (-παρθένος1 ihn in einen Körper {οώμα) werfen, der gerecht {δίκαιος) lind gut (αγαθός) werden wird, so dass er nach oben geht und das Lichtreich ererbt (χληροΐ'ομεΐν)<. AVenn ihr aber (dé1) dieses sprechet, wahrlich {αμήν) ich sage euch: Es beeilen sich (önov- [5] δάζειν) alle, die in allen Ordnungen (τόιξεις) der Gerichte (χρίοεις) der Archonten {άρχοντες) dienen (νπουργεΐν), jene Seele {ψνχή) einander zu übergeben, bis dass sie sie vor die Lichtjungfrau (-παρθ-ένος) führen. Und die Lichtjungfrau (-παρϋένος) besiegelt (ογραγίζειν) sie mit den Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen und übergiebt sie ihren ίο παραλ.ήμπτορες, und die παραλ.ήμπται werfen sie in einen Körper ( οώμα), der gerecht {δίκαιος) werden und die Mysterien (μνοτήρια) des Lichtes finden wird, so dass er gut {άγαμός) wird und nach oben geht und das Lichtreich ererbt (κλ.ηρονομεΐν). — Siehe, dies ist es, nach dem ihr mich fragt.«