• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Koptisch-Gnostische Schriften Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das erste Buch der Pistis Sophia

Cap. 10.

Es geschah nun, als die Sonne im Osten aufgegangen war, da kam eine grosse Lichtkraft {-6vva}iLq) herab, in der mein Kleid [Ipöv^a) war, welches ich im 24ten Mysterium [{ivöT't]Qiov) zurückgelassen hatte, wie \yMTa-} ich es euch jetzt soeben gesagt habe. Und ich fand ein Myste- [20] rium {fivOTfjQiov) in meinem Kleide {'ivövfial geschrieben in fünf Worten derer von der Höhe: C«.«« Caficc coC,Ca (taya^iu coL^cu, dessen Auflösung ist diese: Mysterium {^ivoTriQiov), welches draussen in der Welt xoofiog) ist, um dessent willen das All entstanden ist, — dies ist der gesamte Ausgang und der gesamte Aufgang, welches alle Emanationen und [25] alles darin Befindliche emanirt hat, und um dessentwillen alle Mysterien ifivOT7]Qia) und alle ihre Örter {tojcoi) entstanden sind, komme herauf zu uns, denn wir sind deine Gliedergenossen (.«t'/^-j, wir aber (dt) alle mit dir selbst, wir sind ein und dasselbe, du bist das erste Mysterium \^vöxriQiov), I welches von Anfang an im Unaussprechlichen existirte, [30] bevor es herausging {jiQos/Matv), und der Name jenes sind wir alle.

Jetzt nun treten wir alle zusammen zu dir bei der letzten Grenze {oQiov ), d. h. bei dem letzten Mysterium ( (ivOT7](uov) von innen, — es selbst ist ein Teil (ß(Qoq) von uns. Jetzt nun haben wir dir dein Kleid (ßvöviia) geschickt, welches dir von Anfang an gehört hat, welches du in der [35] letzten Grenze {oqoq). welches ist das letzte Mysterium (fivOzriQiov) von innen, zurückgelassen hast, bis dass seine Zeit dem Befehle {xikevoio) des ersten Mysteriums {livarrjQiop) gemäss (xaraj vollendet sei. Siehe seine Zeit ist vollendet, ziehe es an, komme zu uns, denn wir alle treten 1 S. 11 zu dir, damit wir dir das erste Mysterium (μνοτήριον) und seinen ganzen Glanz auf Befehl (κελενϋις) von ihm selbst anziehen, indem das erste Mysterium (μνοτήριον) es uns, bestehend aus zwei Kleidern (ενδύματα). gegeben hat, damit wir es dir anziehen, abgesehen (γτορίς) von ·"> diesem, welches wir dir gesandt haben, denn du bist ihrer würdig, da ja {επειδή) du eher denn wir bist und vor uns existirst. Deshalb hat nun das erste Mysterium (μνοτήριον) dir durch uns das Mysterium μνοτήριον) seines ganzen Glanzes gesandt, bestehend aus zw ei Kleidern ενδύματα). In dem ersten nämlich (μεν) ist der ganze Glanz aller [10] Kamen aller Mysterien (μνοτήριa( und aller Emanationen (προβολαί) IS der Ordnungen (τάξεις) | der Bäume (χωρήματα) des Unaussprechlichen: und in dem zweiten Kleide (ένδυμα) ist der ganze Glanz des Namens aller Mysterien ιμνοτήρια) und aller Emanationen (προ- βολαί). welch·* sich in den Ordnungen (τάζεις) der beiden Bäume (χωρήματα) des ersten Mysteriums κμιΌτήρίον) befinden; und in diesem lö Kleide (ένδυμα), welches wir dir jetzt gesandt haben, ist der Glanz des Namens des Mysteriums (μνοτήριον) des Verkündigers (μηνυτής), welches ist das erste Gebot, und des Mysteriums (μνοτήριον) der fünf Einschnitte (χαραγμαί) und des Mysteriums (μνοτήριον) des grossen Gesandten (πρεοβεντής) des Unaussprechlichen, welcher ist das grosse 2U Licht, und des Mysteriums (μνοτήριον) der fünf Anführer (προηγούμενοι), welches sind die fünf Helfer (παραοτάται). Und ferner befindet sich in jenem Kleide (ένδυμα) der Glanz des Namens des Mysteriums Iμνοτήριον) aller Ordnungen (τάξεις) der Emanationen (προβολαί) des Lichtschatzes -&ηοανρός) und ihrer Erlöser (οωτήρες) und des Myste- [25] riums; der Ordnungen (τάξεις) der Ordnungen welches sind die sieben Amen (αμήν) und die sieben Stimmen (<μοναί) und die fünf Bäume und die drei Amen (αμήν) und der Zwillingserlöser (-οωτήρ), d. h. das Kind des Kindes, und des Mysteriums (μνοτήριον) der neun Wächter (φύλακες) der drei Thore (πύλαι) des Lichtschatzes (-!)ηοανρός). [30] Und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des Namens (aller derer), die in der Rechten sich befinden, und aller derer, die in der Mitte (μύθον) sich befinden; und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des [10] Namens des grossen Unsichtbaren (αόρατος), | welches ist der grosse Urvater (προπάτιορ), und das Mysterium (μνοτήριον) der drei Dreimal- 3.5 gewaltigen (τριδννάμεις) und das Mysterium (μνοτήριον) ihres ganzen Ortes (τόπος) und das Mysterium (μνοτήριον) aller ihrer Unsichtbaren (αόρατοι) und aller derer, welche im dreizehnten Aeon (αιών) sich befinden. und der Name «1er zwölf Aeonen (αιώνες) und aller ihrer (j Vgl. Kol. 1. 17. [30] Im Ms. mirfujoon mpor ausgefallen. S. 12 Archonten (άρχοντες) und aller ihrer Erzengel (αρχάγγελοι) und aller ihrer Engel (άγγελοι) und aller derer, die in den zwölf Aeonen (αιώνες) sich befinden, und das ganze Mysterium (μνοτηριον) des Namens aller derer, welche in der Heimarmene (ειμαρμένη) und allen Himmeln sich δ befinden, und das ganze Mysterium (μνοτηριον) des Namens aller derer, welche in der Sphaera (οφαίρα) sich befinden, und ihrer Firmamente (iϋτερεώματα) und aller derer, welche in ihnen sind, und aller ihrer Orter (τόποι). Siehe nun haben wir dir jenes Kleid (ένδυμα) gesandt, welches niemand von dem ersten Gebote abwärts erkannte, da der Glanz [10] seines Lichtes in ihm verborgen war. und die Sphären (οφαίραι) und alle Orter (τόποι) von dem ersten Gebote abwärts haben es nicht erkannt). Ziehe nun eilends dieses Kleid (ένδυμα) an und komme zu uns, denn wir treten zu dir, um dir deine beiden Kleider (ενδύματα), welche für dich von Anfang an bei dem ersten Mysterium (μνοτηριον) existiren, [15] auf Befehl (κέλ,ενοις) des ersten Mysteriums (μνοτηριον) anzuziehen, bis dass die durch den Unaussprechlichen festgesetzte Zeit vollendet ist. [20] Siehe, nun ward die Zeit vollendet. | Komme nun eilends zu uns, auf dass wir sie dir anziehen. bis dass du vollendet hast den gesamten Dienst (διακονία) der Vollendung des ersten Mysteriums (μνοτηριον), der durch [20] den Unaussprechlichen festgesetzt ist. Komme nun eilends zu uns, auf dass wir sie dir gemäss (κατά) dem Befehl (κέλενοις) des ersten Mysteriums (μνοτηριον) anziehen. Denn (γάρ) noch (έτι) eine kleine Weile, eine sehr kleine (έλάχιΟτος), so wirst du zu uns kommen und die Welt (κόομος) verlassen. Komme nun eilends, auf dass du deinen ganzen [25] Glanz, d. i. den Glanz des ersten Mysteriums (μνοτηριον), empfängst.


  1. 21 Ob die Trennung der fünf Worte richtig, bleibt zweifelhaft; vielleicht zu trennen Z.afxaCu i^uao'C C.u^nr/a fxavj'Ca'i. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Die Pistis Sophia
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung