Cap. 27.
Es geschah nun, da die Archonten (άρχοντες) der Aeonen (αιώνες) und die von der Heimarmene (ειμαρμένη) und die [30] von der Sphaera (οφαΐρα) beständig diese Art (τόπος) vollbrachten, indem sie sich umdrehten, die Hefe ihrer Materie (νλη) verschlangen und sie nicht Seelen (Ψνχαί) in der Welt (κόομος) der Menschheit werden Lessen, damit sie sich verzögerten, Herrscher zu sein, und die Kräfte, welche in ihnen Kräfte sind. d. h. die Seelen (ψνχαί), lange Zeit ausser- [35] halb hier zubrächten, — sie nun verharrten, indem sie dieses in zwei Kreisen (κύκλοι) beständig thaten.
Es geschah nun, als ich liinaufgehen wollte zu dem Dienste (öia- 38 κονία), um dessentwillen ich berufen war | durch den Befehl (κέ- S. 23 λενϋις) des ersten Mysteriums (ρμνϋτηριον), da kam ich hinauf in die Mitte der Tyrannen (τύραννοι) der Archonten (άρχοντες) der zwölf Aeonen (αιώνες), indem mein Lichtkleid (-ένδυμα) an mir war, indem ich gar sehr leuchtete und kein Mass dem Lichte war, welches an mir war. ö Es geschah nun, als jene Tyrannen (τύραννοι) das grosse Licht, welches an mir war. sahen, da begannen (άρχεϋΟαι) der grosse Adamas, der Tyrann (τύραννος), und alle Tyrannen (τύραννοι) der zwölf Aeonen (αιώνες) sämtlich gegen das Licht meines Gewandes (ενδνμα) zu kämpfen (πολεμεΐν), da sie es bei sich festhalten (κατέχειν) Avollten. [10] um noch in ihrer Herrschaft zu verzögern. Dieses nun thaten sie. ohne dass sie wussten, mit wem sie kämpften (πολεμεΐν). Als sie nun sich widersetzten (άτακτεΐν) und gegen das Licht kämpften (πολεμεΐν), da (rore) wendete ich gemäss (κατά) dem Befehle (κελενοις) des ersten Mysteriums (μνοτήριον) die Bahnen und die Läufe (δρομοι) ihrer Aeonen [15] (αιώνες) und die Bahnen ihrer Heimarmene (ειμαρμένη) und ihrer Sphaera (οφαιρα) und liess sie sechs Monate auf die Dreiecke links blicken und auf die Vierecke und auf die, welche in ihrem Anblicke sind, und auf ihre Achtfigur (όχημα), gerade wie (κατά-) sie früher gewesen waren. Ihre Wendung aber (όέ) oder (η) ihren Blick wendete ich [20] in eine andere Ordnung und liess sie andere sechs Monate blicken auf die Werke ihrer Einflüsse (αποτελέβματα) in den Vierecken rechts und in ihren Dreiecken und in denen, welche in ihrem Anblick sind, und in ihrer Achtfigur (-όχημα), und ich liess in grosser Verwirrung ver- [30] wirrt und in Täuschung (πλάνη) getäuscht (πλανάΰ^αι) werden | die [25] Archonten (άρχοντες) der Aeonen [(άτονες) und alle Archonten (άρχοντες) der Heimarmene (ειμαρμένη) und die von der Sphaera (βφαϊρα), und ich setzte sie sehr in Aufregung, und nicht waren sie nun imstande von jetzt ab, sich nach der Hefe ihrer Materie (υλη) zu wenden, um sie zu verschlingen, auf dass ihre Orter (τόποι) beständig sich verzögerten, und sie [30] lange Zeit als Herrscher verbrächten, sondern (αλλά), als ich ein Drittel ihrer Kräfte genommen hatte, wendete ich ihre Sphaeren (βφαΐραι), auf dass sie eine Zeit nach links blickend und eine andere Zeit nach rechts blickend verbrächten. Ich habe ihre ganze Bahn und ihren ganzen Lauf (dpô//oç) gewendet, und ich habe die Bahn ihres Laufes (δρόμος) be- [35] schleunigen lassen, damit sie eilends gereinigt und eilends hinaufgehoben würden, und ich habe ihre Kreise (κύκλοι) verringert und ihre Bahn ungestümer (worth: »leichter«) gemacht, und sie wurde sehr beschleunigt. Und sie wurden auf ihrer Bahn verwirrt und nicht waren sie von jetzt ab imstande, die Materie (υλη) der Hefe des Gereinigten ihres Lichtes zu ver- S. 24 schlingen, nnd ferner habe ich ihre Zeiten und ihre Perioden (χρόνοι) verringert, damit eilends die vollkommene (τέλειος) Zahl (άριϋμός) der Seelen (ψνχαί), welche Mysterie*1 (ιινοτηρια) empfangen und im Lichtschatze (-θηοανρός) sein werden, vollendet würde. Wenn ich nun nicht δ ihre Läufe (δρόμοι) gewendet, und wenn ich nicht ihre Perioden (χρόνοι) verringert hätte, würden sie keine Seele (ψυχγη) gelassen haben, zur [40] Welt (κόομος) zu kommen, wegen der Materie (όλη) ihrer Hefe, | welche sie verschlingen, und sie würden viele Seelen (ψνχαί) vernichtet haben. Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: >Ich habe die Zeiten um [10] meiner Auserwählten willen verringert, sonst hätte keine Seele (ψνχη) gerettet werden können.< Ich habe aber (δέ) die Zeiten und die Perioden (χρόνοι) verringert um der vollkommenen (τέλειος) Zahl (άριϋμός) der Seelen (ψνχαί) willen, die Mysterien (μυΟτηρια) empfangen werden, welches sind die Auserwählten; und hätte ich ihre Perioden (χρόνοι) nicht ver- [15] ringert, so würde keine materielle (υλικός) Seele (ψυχμ/) gerettet, sondern (αλλά) sie würden im Feuer verzehrt (άναλίοκεοΟαι) worden sein, das (sc. Feuer) sich im Fleische (θάρξ) der Archonten (άρχοντες) befindet. — Dieses ist nun das Wort, nach welchem Du mich in Genauigkeit (ακρίβεια) fragst.« [20] Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (μαϋ-ηταί) zu sagen beendet hatte, da fielen alle zugleich nieder, beteten ihn an und sprachen zu ihm: »Wir sind selig (μακάριοι) vor (παρά) allen Menschen, da Du uns diese grossen Grossthaten offenbart hast.«