• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Koptisch-Gnostische Schriften Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 65.

Es trat Petrus vor und sprach: »Mein Herr, was die Auflösung der Worte anbetrifft, die Du gesagt hast, so hat darüber Deine Lichtkraft einst durch Salomo in seinen Oden (ojöcu) prophezeit (jiqo- [20] ffjjTtvtiv):

1. Es kam heraus ein Abfluss (απόρροιά) und wurde ein grosser, breiter Strom.

2. Er (sc. Abfluss) riss (zog) alles an sich und wandte sich gegen den Tempel.

2ό

3. Xicht konnten ihn fassen Dämme und Bauten (worth »gebaute Orter«), noch ουδέ) konnten ihn fassen die Künste (τΐχναι) derer, die die Wasser (?) fassen.

4. Er wurde über das ganze Land geführt und erfasste alles.

5. Es tranken, die sich auf dem trockenen Sande befinden; ihr [30] Durst wurde gelöst (gestillt) und gelöscht, als ihnen der Trank aus der Hand des Höchsten gegeben war.

6. Selig (μακάριοι) sind die Diener (διάκονοι) jenes Trankes, denen das Wasser des Herrn anvertrant ist.1

 

7. S. 86 Sie haben gewendet (erfrischt) vertrocknete Lippen: Herzensfreude haben empfangen die Entkräfteten. Sie haben Seelen (ψνχαί) erfasst, indem -sie den Hauch hineinstiessen. damit sie nicht stürben.

8. Sie haben Glieder (μέλη), die gefallen waren, aufgerichtet, sie haben [5] ihrer Offenheit (παρρ//θίά) Kraft gegeben und Licht ihren Augen gegeben.

9. Denn sie alle haben sich in dem Herrn erkannt und sind durch Wasser ewigen Lebens gerettet.

Höre nun, mein Herr, auf dass ich das Wort offen (παρρηοία) vortrage.

Wie (-/.ατά-) Deine | Kraft durch Salomo prophezeit (προφ?]τευειν) hat: [10] »Ein Abfluss (απόρροια) kam heraus und wurde ein grosser, breiter Strom«, das ist: Der Lichtabfluss ’-απόρροια) hat sich ausgebreitet im Chaos (χάος) an allen Örtern (τόποι) der Emanationen (προβολαί) des Anthades. Und ferner das Wort, das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: »Er riss alles an sich und führte es über den Tempel«, das ist: Er riss alle [15] Lichtkräfte aus den Emanationen (προβολαί) des Anthades, die sie von der Pistis Sophia genommen hatten, und stiess sie von neuem in die Pistis Sophia hinein. Und ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Nicht konnten ihn fassen Dämme und Bauten«, das ist: »Nicht konnten die Emanationen (προβολαί) des Anthades den Lichtabfluss [20] (-απόρροια) in den Mauern der Finsternis des Chaos (χάος) fassen. Und ferner das Wort, das sie (sc. die Kraft) gesagt hat: »Er wurde über das ganze Land geführt und füllte alles« (worth »alle Dinge«), das ist:

Als Gabriel und Michael ihn (sc. den Lichtabfluss) über den Körper (θωμά) der Pistis Sophia geführt hatten, stiessen sie in sie alle Lichter [25] hinein, die die Emanationen (προβολαί) des Authades von ihr genommen hatten, und der Körper (οώμα) ihrer Materie (νλ?/) leuchtete. Und das "Wort, das sie gesagt hat: »Es tranken, die sich auf dem trockenen Sande befinden«, das ist: Es empfingen Licht alle in der Pistis Sophia Befindlichen, deren Licht früher genommen war. Und das Wort, das sie gesagt hat: »Ihr Durst wurde gelöst (gestillt) | und gelöscht«, das ist: Ihre Kräfte hörten auf, des Lichtes zu ermangeln, weil ihnen ihr Licht gegeben war, das von ihnen genommen war. Und ferner, wie (κατά-) Deine Kraft gesagt hat: »Es wurde ihnen der Trank durch den Höchsten gegeben«, das ist: Es wurde ihnen das Licht durch den Lichtabfluss [35] (-απόρροια) gegeben, der aus mir. dem ersten Mysterium (μυΰτηριον), gekommen war. Und wie (κατά-) Deine Kraft gesagt hat: »Selig (μα- 2 3 S. 87 κάριοι) sind die Diener (διάκονοι) jenes Trankes«, dies ist (das) Wort, welches Du gesagt hast: Michael und Gabriel, die gedient (διακονεΐν) haben, haben den Lichtabfluss (-απόρροια) zum Chaos (χάοβ) gebracht und ihn wiederum hinausgeführt. Sie werdeu ihnen die Mysterien (μυοτη- [5] aia.) des Lichtes der Höhe geben, denen der Lichtabfluss (-απόρροια) anvertraut ist. Und ferner wie (κατά-) Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben vertrocknete Lippen gewendet«, das ist: Gabriel und Michael haben nicht für sich von den Lichtern der Pistis Sophia genommen, die sie von den Emanationen (προβολαί) des Authades geraubt haben, lo sondern (άλλα) sie haben sie in die Pistis Sophia hineingestossen. Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: »Herzensfreude haben empfangen die Entkräfteten«, das ist: Alle die andern Kräfte der Pistis Sophia, die die Emanationen (προβολαί) des Authades nicht genommen haben, sind sehr fröhlich geworden und haben sich angefüllt mit Licht von ihrem [15] Lichtgenossen, denn sie haben es in sie hineingestossen. Und das Wort das I Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben Seelen (ψνχαί) belebt, indem sie den Hauch hineinstiessen, damit sie nicht stürben«, das ist: Als sie die Lichter in die Pistis Sophia hineingestossen hatten, belebten sie den Körper (θωμά) ihrer Materie (όλη), von dem man früher seine Lichter [20] genommen hatte, und der im Begriff war, zu Grunde zu gehen. Und ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben Glieder (μέλη), die gefallen waren, aufgerichtet, oder (/}') damit sie nicht fallen«, das ist: Als sie in sie (sc. die Pistis Sophia) ihre Lichter hineingestossen hatten, haben sie all ihre Kräfte aufgerichtet, die im Begriffe waren, [25] aufgelöst zu werden. Und ferner wie (κατά-) Deine Lichtkraft gesagt hat: »Sie haben ihrer Offenheit (παρρηβία) Kraft gegeben«, das ist: Sie haben \viederum ihr Licht empfangen und sind geworden, wie sie früher gewesen waren. Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: »Sie haben Licht in ihre Augen gegeben«, das ist: Sie haben Wahrnehmung (αΐΰθ-ηϋις) [30] in dem Lichte empfangen und den Lichtabfluss (-απόρροια) erkannt, dass er zu der Höhe gehört. Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: »Sie alle haben sich erkannt in dem Herrn«, das ist: Alle Kräfte der Pistis Sophia haben einander erkannt durch den Lichtabfluss (-απόρροια). Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: »Sie sind gerettet durch Wasser ewigen [35] Lebens«, das ist: Sie sind durch den ganzen Lichtabfluss (-απόρροια) gerettet. Und das Wort, das sie gesagt hat: »Der Lichtabfluss (-απόρροια) riss alles an sich und zog (?) es über den Tempel«, das ist: Als der Licht- 4 S. 88 abflnss (-απόρροια) alle Lichter der Pistis Sophia genommen | und sie von den Emanationen (προβολαί) des Authades geraubt hatte, stiess er sie in die Pistis Sophia hinein, und er wandte sich und ging aus dem Chaos (χάος) heraus und kam über Dich, der Du der Tempel bist.

Dies ist die Auflösung aller Worte, die Deine Lichtkraft durch die Ode (ωδή) Salomo’s gesagt hat.«

Es geschah nun, als das erste Mysterium (μνοτηριον) diese Worte Petrus hatte sagen hören, sprach es zu ihm: »Vortrefflich (εύγε), Du seliger (μακάριος) Petrus. Dies ist die Auflösung der Worte, die ge- [10] sagt sind.«


  1. 21 ff. Psal. Salomo’s, 1—G. [25] Ms. ou oemopx man konnte ihn nicht fassen in Dämmen», doch zu verbessern ϊϊβϊ oeuojpcs, s. u. S. 86, 18 | 27 Im Ms. steht λϊλιοοτ »sie», doch giebt dies keinen Sinn, deshalb vielleicht πλιλιοού »die Wasser« zu lesen, da es sich um die Ohnmacht der Wasserbaumeister handelt. ↩

  2. 1 ff. Psal. Salomo’s, 7—9. ↩

  3. 2 Nach der Parallele muss es st. .Ύ.Λΐ.οτε heissen iowemoo »haben belebt«, was einen viel besseren Sinn giebt | 9 Scbw. onu, Ms. own | 14 Im Text der Ode steht er wandte sich gegen den Tempel« | 22 Im Text der Ode steht »erfasste alles» 24 Im Ms. escuoTse, 1. eoutoTcse.  ↩

  4. 1 Ms. ujevxe, 1. | 22 Der Satz »oder damit sie nicht fallen« fehlt in der Ode | 37 Der Text bietet hier ^ccokott »zog es«, wie vorher .αντοτ, während in der Ode richtig .cuotc »wandte sich« steht.  ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Die Pistis Sophia
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung