Cap. 66.
Es fuhr aber (de) wiederum das erste Mysterium (μνοτηριον, in der Rede fort und sprach: »Es geschah nun, bevor ich die Pistis Sophia aus dem Chaos (χάο^) hinausgeführt hatte, weil es mir noch nicht durch meinen Vater, das erste Mysterium (μνοτηριον). das hineinblickt, be- [15] fohlen (κελενειν) war, damals (τότε) nun, nachdem die Emanationen (προβολαί) des Authades erkannt hatten, dass mein Lichtabfluss (-απόρροια) die Lichtkräfte, die sie von der Pistis Sophia genommen, von ihnen genommen und [der Lichtabfluss (-απόρροια) sie hineingestossen und] sie in die Pistis Sophia hineingestossen hatte, und als sie ferner die [20] Pistis Sophia gesehen hatten, dass sie leuchtete, wie sie von Anfang an gewesen war, da zürnten sie der Pistis Sophia und schrieen wiederum zu ihrem Authades, dass er komme und ihnen helfe (βοηϋ-εΐν), auf dass sie die in der Pistis Sophia befindlichen Kräfte von neuem nähmen. Und der Authades sandte aus der Höhe aus dem dreizehnten Aeon [25] (αιών) und sandte eine andere grosse Lichtkraft. Sie kam herab zum Chaos (χάος) | wie ein fliegender Pfeil, damit er (sc. Authades) seinen Emanationen (προβολαί) helfe (βοηϋεΐν), dass sie der Pistis Sophia von neuem die Lichter nähmen. Und als jene Lichtkraft herabgekommen war, fassten die Emanationen (προβολαί) des Authades, die sich im Chaos [30] (χάος) befanden und die Pistis Sophia bedrängten (&λίβειν), grossen Mut und verfolgten wiederum die Pistis Sophia unter grossem Schrecken und grosser Beunruhigung. Und es bedrängten (ίλλίβειν) sie einige von den Emanationen (προβολαί) des Authades; eine (sc. Emanation) von ihnen verwandelte sich in die Gestalt (μορφή) einer grossen Schlange, eine [35] andere wiederum verwandelte sich in die Gestalt (μορφ,ή) eines Basilisken, der sieben Köpfe hat, eine andere wiederum verwandelte sich in die Gestalt (μορφή) eines Drachen (δράκων) und auch die erste Kraft (δνναμις) des Authades. die mit dem Löwengesicht, und all seine andern 1 S. 89 sehr zahlreichen Emanationen („τρυβολαί), sie kamen zusammen und bedrängten die Pistis Sophia und führten sie wiederum zu den unteren Ortern (τοποι) des Chaos (χάο^) und beunruhigten sie wiederum sehr. Es geschah nun, als sie sie beunruhigt hatten, floh sie von ihnen und δ kam zu den oberen Örtern (τόποι) des Chaos (χάος); und es verfolgten sie die Emanationen (προβολαΐ) des Authadcs und beunruhigten sie sehr. Es geschah nun darnach, da blickte aus den zwölf Aeonen (αιώνες) Adamas, der Tyrann (τύραννος), heraus, welcher auch der Pistis Sophia zürnte, weil sie zu gehen wünschte zum | Lichte der Lichter, das ober- [10] halb von ihnen allen war: deswegen zürnte er ihr. Es geschah nun, als Adamas, der Tyrann (τύραννος), aus den zwölf Aeonen (αΙώνες) herausgeblickt hatte, sah er die Emanationen (προβολαί) des Authades •lie Pistis Sophia bedrängen, bis dass sie von ihr alle Lichter nähmen. Es geschah aber (όέ). als die Kraft (δύναμις) des Adamas zum Chaos [15] (χάος) hin zu allen Emanationen (προβολαί) des Authades herabgekommen war, — es geschah nun, als jener Dämon (δαιμόνων) zum Chaos (χάος) herabgekommen Avar, warf er die Pistis Sophia nieder, und die Kraft mit dem Löwengesicht und das Schlangengesicht und das Basiliskengesicht und das Drachengesicht (δράκων-), und alle andern sehr 0 zahlreichen Emanationen (προβολαί) des Authades umgaben alle zugleich die Pistis Sophia, indem sie ihre in ihr befindlichen Kräfte von neuem zu nehmen wünschten, und sie bedrängten die Pistis Sophia sehr und bedrohten (άπειλεΐν) sie. Es geschah nun, als sie sie bedrängten und sehr beunruhigten, schrie sie wiederum zum Lichte und pries (νμνεύεη'), [25] indem sie sprach:
1. 0 Licht. Du bist’s, das mir geholfen (βοηΟεΐν) hat, möge Dein Licht über mich kommen,
2. Denn Du bist mein Beschirmer, und ich komme hin zu Dir, o Licht, indem ich glaube (πιότεύειν) an Dich, o Licht. [30]
3. Denn Du bist mein Better vor den Emanationen (jrροβολαί) des Authades und des Adamas, des Tyrannen (τύραννος), und Du wirst mich retten vor all seinen gewaltigen Drohungen (άπειλαί).
Als aber (δέ) dies die Pistis Sophia gesagt hatte, da (τότε) sandte ich auf Befehl (κύλενοις) | meines Vaters, des ersten Mysteriums (μνϋτη- 3δ ριον), das hineinblickt, wiederum Gabriel und Michael und den grossen Lichtabfluss (-απόρροια), dass sie der Pistis Sophia hülfen (βοηϋεΐν), und befahl dem Gabriel und Michael, die Pistis Sophia auf ihren Händen zu tragen, damit ihre Füsse nicht die Finsternis unterhalb berühren, und ich befahl ihnen ferner, sie in den Örtern (τόποι) des Chaos (χαός) [40] zu geleiten, aus denen sie geführt werden sollte. Es geschah nun. als S. 90 die Engel (άγγελοι) zum Chaos (χάος) hinabgegangen waren, sie und der Lichtabfluss (-απόρροια), und ferner (als) alle Emanationen (scρο- βο/mi) des Authades und die Emanation (προβολή) des Adamas den Lichtabfluss (-απόρροια) gesehen hatten, wie er gar sehr leuchtete und [5] kein Mass dem Lichte Avar, das an ihm war, da fürchteten sie sich und Hessen ab von der Pistis Sophia, und der grosse Lichtabfluss (-απόρροια) umgab die Pistis Sophia auf all ihren Seiten, zu ihrer Linken und zu ihrer Rechten und auf all ihren Seiten, und er wurde ein Lichtkranz um ihr Haupt. Es geschah nun, als der Lichtabfluss (-απορ- [10] ροια) die Pistis Sophia umgeben hatte, fasste sie sehr grossen Mut und er (sc. Lichtabfluss) liess nicht ab. sie auf all ihren Seiten zu umgeben. und sie fürchtete sich nicht vor den Emanationen (jtροβολαί) des Authades, die sich im Chaos (χάος) befinden, noch (ουδέ) fürchtete sie sich ferner vor der andern neuen Kraft des Authades, die er 130 zum Chaos (χάος) hinabgestossen hatte | wie einen fliegenden Pfeil, noch (ονδε) erzitterte sie ferner vor der Dämonskraft (δαιμονών-) des Adamas, die aus den Aeonen (αιώνες) gekommen war. Und ferner auf Befehl (κελενοις) von mir, dem ersten Mysterium (μνοτι/ριον), das hinausblickt, leuchtete gar sehr der Lichtabfluss (-απόρροια), der die [20] Pistis Sophia auf all ihren Seiten umgab, und die Pistis Sophia weilte inmitten des Lichtes, indem ein grosses Licht zu ihrer Linken und zu ihrer Rechten und auf all ihren Seiten war, und indem es ein Kranz um ihr Haupt war. Und alle Emanationen (προβολαί) des Authades (konnten) ihr Gesicht nicht wiederum verändern noch (ονδε) konnten sie ertragen [25] den Ansturm (ορμή) des grossen Lichtes des Abflusses (απόρροια), der ein Kranz um ihr Haupt war. Und alle Emanationen (προβολαί) des Authades, — viele von ihnen fielen zu ihrer Rechten, weil sie gar sehr leuchtete, und viele andere fielen zu ihrer Linken, und nicht hatten sie sich überhaupt der Pistis Sophia infolge des grossen Lichtes nähern [30] können, vielmehr (πλήν) fielen sie alle auf einander oder (/}') sie kamen alle neben einander, und nicht konnten sie der Pistis Sophia etwas Böses zufügen, weil sie auf das Licht vertraute. Und auf Befehl (κελενοις) meines Vaters, des ersten Mysteriums (μυοτήριον), das hinein- 140 blickt, ging ich selbst zum Chaos (χάος) hinab, gar sehr leuchtend, | [35] und trat hin zu der Kraft mit dem Löwen gesicht, die sehr leuchtete, und nahm ihr ganzes in ihr befindliches Licht und hielt (κατεχειν) alle Emanationen (προβολαί) des Authades fest, damit sie nicht von jetzt ab S. 91 zu ihrem Ort (τό-το.·), d. h. zum dreizehnten Aeon (aiojv), gingen. Und ich nahm die Kraft von allen Emanationen (προβολαί) des Authades. und sie fielen alle im Chaos (χάο~) kraftlos nieder, und ich führte die Pistis Sophia heraus, indem sie zur Rechten Gabriels und Michaels δ war. Und der grosse Lichtabfluss (-αποοροια) ging wiederum in sie hinein, und die Pistis Sophia betrachtete mit ihren Augen ihre Feinde, dass ich ihre (pl.) Lichtkraft von ihnen genommen hätte. Und ich führte die Pistis Sophia aus dem Chaos (/«oc) heraus, indem sie auf die Emanation (προβολή) des Authades mit dem Schlangengesicht trat und indem sie ferner auf die Emanation (προβολή) mit dem Basiliskengesicht, der sieben Köpfe hat, trat, und indem sie auf die Kraft mit dem Löwen- und Drachengesicht (δράκων-) trat. Ich Hess die Pistis Sophia fortwährend stehen auf der Emanation (προβολή) des Authades. die mit dem Basiliskengesicht, der sieben Köpfe hat; sie (sc. die Erna- 17» nation mit dem Basiliskengesicht) aber (δε) war mächtiger als sie alle in ihren Bosheiten. Und ich. das erste Mysterium (μνοτηριον), stand bei ihr und nahm alle in ihr befindlichen Kräfte und vernichtete ihre ganze Materie (ϊ'λη), damit kein Same (οπάρμα) von ihr von jetzt ab sich erhebe, 2