• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Écrits coptes-gnostiques Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das erste Buch der Pistis Sophia

Cap. 6.

Es geschah nun, als die Jünger (μαΟηταί) dieses Wort [20] gehört hatten, sprachen sie: »0 Herr, wenn Du es bist, so ziehe Deinen Lichtglanz an Dich, auf dass wir stehen können, sonst sind unsere Augen verdunkelt und wir sind aufgeregt, und auch die ganze Welt (χόομoc) ist aufgeregt infolge des grossen Lichtes, welches an Dir ist.«

Da (τότε) zog Jesus den Glanz seines Lichtes an sich; und als [25] dieses geschehen war. fassten alle Jünger {μαίΗμαί) Mut, traten vor Jesus, fielen alle zugleich nieder, beteten ihn an, sich sehr (worth: in grosser Freude) freuend, und sprachen zu ihm: »Kabbi, wohin bist Du gegangen oder (?/) was Avar Dein Dienst (όιαχονία), in Avelchem Du gegangen bist, oder (//) Avarum vielmehr Avaren alle diese Erregungen [30] und alle diese Erdbeben. Avelche stattgefunden haben?«

Da (τότε) sprach zu ihnen Jesus, der Barmherzige: »Freuet euch und jubelt von dieser Stunde ab. denn ich bin zu atn Örtern (τόποι). aus Avelchen ich gekommen war. gegangen. Von heute nun ab werde 9 ich mit euch in Offenheit (παρρηοία) | vom Anfang (αρχή) der.Wahr- [35] heit (αλήθεια) bis zu ihrer Vollendung reden, und ich werde mit euch von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis (παραβολή) reden; nicht werde ich euch von dieser Stunde an etwas von dem der Höhe und dem des Ortes (τόπος) der Wahrheit (άληϋεια) verbergen. Denn (γάρ) mir 1 2 S. 6 ist durch den Unaussprechlichen und durch das erste Mysterium (μνθτ/j- ριον) von allen Mysterien (μνοτήρια) die Macht (εζονοία) gegeben, mit euch vom Anfang (αρχή) bis zur Vollendung {πλήρωμα) und von iunen bis aussen und von aussen bis innen zu reden. Höret nun, auf [5] dass ich euch alle Dinge sage:

Es geschah, da ich ein wenig von euch entfernt auf dem Olberg sass, dachte ich an die Ordnung (τάξις) des Dienstes (διακονία), weswegen ich geschickt war, dass sie vollendet wäre, und dass mir noch nicht gesandt hätte mein Kleid <2-νόημα) das letzte Mysterium (μνοτή- [10] ριον), d. h. das 24ste Mysterium (μνοτήριον) von innen bis aussen, — diese (sc. 24 Myst.), welche sich im zweiten Raume {χώρημα^ des ersten Mysteriums (μνοτήριον) in der Ordnung (τάξις) jenes Raumes (γω ρήμα) befinden. Es geschah nun, als ich erkannt hatte, dass die Ordnung (τά$^·ι des Dienstes (διακονία), weswegen ich gekommen war, vollendet wäre, und [15] dass jenes Mysterium (μνοτήριον) mir noch nicht mein Kleid (ένδυμα) gesandt hätte, welches ich in ihm zurückgelassen hatte, bis seine Zeit vollendet war, — dieses nun denkend, sass ich auf dem ( )lberg ein wenig von euch entfernt.


  1. 1? Vgl. Matth. 14, 27; Marc. 6, 50. — 31 f. Vgl. Matth. 5, 12. — 34 ff. Vgl. Joh. 10, 25. ↩

  2. 2 Hier steht wieder T.uncon | 4 Ms. T.UHCOH | 12 Ms. T.uncon.  ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Die Pistis Sophia
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité