Cap. 86.
Es antwortete aber (dé) Jesus und sprach zu Maria: »Schön (καλόος) fürwahr (μεντοι γε) fragst Du nach allem mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit (άοφάλεκι), aber (αλλά) höre, Maria, auf dass ich mit Dir über das Ende (ονντελεια) des Aeons (αιών) [10] und den Aufstieg des Alls spreche. Nicht wird es jetzt statthaben, ondern (αλλά) ich habe euch gesagt: AYenn ich euch zu dem Orte (rôjToç) der Erbteile \κληρονομίαί) derer führe, die das Mysterium (iivo- 181) rήριον) des Lichtes empfangen werden, | so wird der Lichtschatz (-{ίηοαν- ρός), der Ort (τό.τοςι der Emanationen (.7ροβολαί). vor euch gelten wie [15] ein Staubkorn und nur wie das Licht der Sonne am Tage. Ich habe nun (ovt’) gesagt: Dieses wird statthaben in der Zeit des Endes (ονντελεια) (und) des Aufstiegs des Alls. Die zwölf Erlöser (οωτΐ/ρες) des Schatzes (&ηθανρός) und die zwölf Ordnungen (τάξεις) eines jeden von ihnen, welches sind die Emanationen (προβολαί) der sieben Stimmen (ff covai) 2<> und der fünf Bäume, sie werden mit mir am Orte (τόπος) der Erbteile (κληρονομίαι) des Lichtes sein, indem sie Könige sind mit mir in meinem Reiche, und ein jeder von ihnen ist König über seine Emanationen (προβολαί), und ferner ein jeder von ihnen ist König gemäss (κατά) seinem Glanze, der Grosse gemäss (κατά) seiner Grösse, der Kleine [25] gemäss (κατά) seiner Kleinheit. Und der Erlöser (οωτήρ) der Emanationen (si-ροβολαί) der ersten Stimme (ι/ωνή) wird an dem Orte (τόπος) der Seelen (ψνχαι) derer sein, die das erste Mysterium (μνοτιμρίον) des ersten Mysteriums (μνοτήριον) in meinem Reiche empfangen, und der Erlöser (οωτηρ) der Emanationen (προβολαί) der zweiten Stimme (qωνή) [30] wird an dem Orte (τόπος) der Seelen (ψνχαι) derer sein, die das zweite Mysterium (μνοτήριον) des ersten Mysteriums (μνοτήριον) empfangen haben. Ebenso (ομοίως) auch wird der Erlöser (οωτηρ) der Emanationen (προβολαί) der dritten Stimme (ff ωνή) an dem Orte (τόπος) der Seelen (ψνχαι) derer sein, die das dritte Mysterium (μνοτήριον) des ersten 190 Mysteriums (μνοτήριον) in | dem Erbe (κλήρονομία) des Lichtes empfangen. Und der Erlöser (οωτήρ) der Emanationen (προβολαί) der 1 2 S. 124 vierten Stimme φτονιy) des Lichtschatzes (-ϋ-ηΟαυρόζ) wird an dem Orte (τόπος) der Seelen (ψυχαί) derer sein, die das vierte Mysterium (μυοτή- ριον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) in den Erbteilen (κλήρονομίαΐ) des Lichtes empfangen. Und der fünfte Erlöser (οωτήρ) der fünften δ Stimme (φωνή) des Lichtschatzes (-0 ηΟαυρός) wird an dem Orte (TOJCOC) der Seelen [ψυχαί) derer sein, die das fünfte Mysterium (μυοτήρίον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) in den Erbteilen (κληρονομίαΐ) des Lichtes empfangen. Und der sechste Erlöser (οτοτήρ) der Emanationen (^rpo- βολαί) der sechsten Stimme (φτονή) des Lichtschatzes (-Οΐ)θαυρός) wird [10] an dem Orte (TOSTOS) der Seelen (ψυχαί) derer sein, die das sechste Mysterium (μνοτήοιον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) empfangen. Und der siebente Erlöser (οωτήρ) der Emanationen ι ^ροβολαί) der siebenten Stimme (φωνή) des Lichtschatzes (-όηοανρός) wird an dem Orte (TOSTOS) der Seelen (ψυχαί) derer sein, die das siebente Mysterium 1δ (μυοτήρίον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) im Lichtschatze (-tOy- oaυρόg) empfangen. Und der achte Erlöser (Οωτήρ), d. h. der Erlöser (Οωτήρ) der Emanationen (srooßoλαί) des ersten Baumes des Lichtschatzes (-thjOavQog) wird an dem Orte (τό.τog) der Seelen (ψυχμά) derer 101 sein, die das | achte Mysterium ιμυοτήρίον) des ersten Mysteriums [20] (μνΟτήριον) in den Erbteilen (κληρονομίαΐ) des Lichtes empfangen. Und der neunte Erlöser (οωτήρ), d. h. der Erlöser Οωτήρ) der Emanationen (STροβολαί) des zweiten Baumes des Lichtschatzes (-1) ηοανρόα) wird an dem Orte (TOSTOS) der Seelen (ψυχαί) derer sein, die das neunte Mysterium (μυοτήρίον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) in den Erb- [25] teilen (κληρονομίαΐ des Lichtes empfangen. Und der zehnte Erlöser (οωτήρ), d. h. der Erlöser (οωτήρ) der Emanationen (srροβολαί) des dritten Baumes des Lichtschatzes j-<9ηοαυρός) wird an dem Orte (TOSTOS) der Seelen (ψυχαί) derer sein, die das zehnte Mysterium (μυοτήρίον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) in den Erbteilen (κληρονομίαΐ) des [30] Lichtes empfangen. Ebenso (ομοίοις) auch der elfte Erlöser (οωτήρ), d. h. der Erlöser (οωτήρ) des vierten Baumes des Lichtschatzes (-(h]~ Οαυρός) wird an dem Orte (TOSTOS) der Seelen (ψυγμ:ί) derer sein, die das elfte Mysterium (μυοτήρίον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) in den Erbteilen (κληρονομίαΐ) des Lichtes empfangen. Und der zwölfte Er- [35] loser (θο)τήρ). d. h. der Erlöser (οτοτήρ) der Emanationen (srροβολαί) des fünften Baumes des Lichtschatzes (-<>ηθανρός) wird an dem Orte (TOSTOS) der Seelen (ψυχαί> derer sein, die das zwölfte Mysterium (μνΟτήριον) des ersten Mysteriums (μυοτήρίον) in den Erbteilen (κληρονομίαΐ) 192 des Lichtes empfangen. Und die sieben | Amen (αμήν) und die fünf S. 125 Bäume und die drei Amen (αμήν) werden zu meiner Beeilten sein, indem sie Könige in den Erbteilen (κληρονομίαι) des Lichtes sind, und die Erlöserzwillinge (ϋωτήρες- , d. h. das Kind des Kindes, und die neun Wächter [γύλαχf_i, sie werden zu meiner Linken bleiben, indem sie [5] Könige in den Erbteilen (χληροvo/iiai) des Lichtes sind, und ein jeder der Erlöser (οωτήρες) wird über dit* Ordnungen (ταςεις seiner Emanationen (προβολαί) in den Erbteilen (κληρονομίαι) des Lichtes herrschen, wie sie es auch im Lichtschatze (-Οηoacooj) thaten. l ud die neun Wächter (φύλαχε.Ί des Lichtschatzes (-ΰηοανρός werden vorzüglicher lo sein als die Erlöser (οωτΤ/ρες) in den Erbteilen (χληρονομίαι) des Lichtes, und die Erlöserzwillinge (οωτήρες-) werden vorzüglicher sein als die neun Wächter (γύλαχες) in dem 11 eiche. Und die drei Amen (αμήν) werden vorzüglicher sein als die Erlöserzwillinge ( Οιοτηρες-) in dem Reiche, und die fünf Bäume werden vorzüglicher sein als die drei [15] Amen (αμήν) in den Erbteilen (κληρονομιά) des Lichtes. Und Jeu und der Wächter {(fv).az) des Vorhanges (καταπεταομα) des grossen Lichtes und die Paralemptores (παραλήμπτορες) des Lichtes und die beiden grossen Anführer (προηγούμενοι) und der grosse Sabaoth, der Gute (αγαθόςi. werden Könige sein im ersten Erlöser (Οωτήρ) der 2t ersten Stimme (ηωνή) des Lichtschatzes (-8ηϋανρό.). welcher isc. erste 193 Erlöser) an dem Orte (τόπo.) derer sein wird, die das erste Mysterium μνοτήριον) des ersten Mysteriums (μνοτήριον) empfangen, weil nämlich γάρ) Jeû und der Wächter ( ύλαζ) des Ortes ( τόπος) derer von der Rechten und Melchisedek, der grosse Paralemytor \ παραλήμπτορ) des Lichtes, und [25] die beiden grossen Anführer (προηγούμενοι) hervorgegangen προερχε- ödaO sind aus dem gereinigten und ganz reinen (ειλικρινής\ Lichte des ersten Baumes bis (έτος) zum fünften isc. Baum'. Jeu nämlich (μενi ist der Aufseher (επίοκοποςι des Lichtes, der zuerst aus dem reinen ειλικρινή. Lichte des ersten Baumes hervorgegangen (πρυεργεθι)αι) ist; 3o der Wächter (φύ/«$) dagegen des Vorhanges (καταπεταομα) derer von der Rechten ist aus dem zweiten Baume hervorgegangen (προέργεol)ai . und die beiden Anführer (προηγούμενοι » dagegen sind ans dem reinen (ειλικρινής) und ganz gereinigten Lichte des dritten und vierten Baumes des Lichtschatzes (-i)ηΰα.νρό-) hervorgegangen (ποοερχεϋϋαι ; Melchisedek da- 85 gegen ist aus dem fünften Baume hervorgegangen \ προεργεο&αι : Sabaoth dagegen, der Grosse und Gute άγαΟύις i. den ich meinen Vater 3 S. 126 genannt habe, ist aus Jen, dem Aufseher (έχίθχοχοςι des Lichtes, hervorgegangen (χρούργίθίΗα). Diese sechs nun hat der letzte Helfer [jtciya- Οτάτης) auf Befehl (χύλενοις) des ersten Mysteriums (μνθτήριον) an dem Orte (τόπος) derer von der Hechten sich befinden lassen zur Verwaltung [5] (προς οικονομίαν) der Einsammlung des oberen Lichtes aus den Aeonen (αιώνες) der Archonten (άρχοντες) und aus den Welten Iχόθμοι) und allen in ihnen befindlichen Arten (γένη), von denen ich das Geschäft eines jeden, worüber er bei der Ausbreitung des Alls gesetzt ist, euch sagen werde. Wegen der Bedeutung nun (ovv) des Geschäftes, worüber sie gesetzt sind, | werden sie Mitkönige in dem ersten Erlöser) (ooj- τήρι der ersten Stimme ψ(ονή) des Lichtschatzes (-ίληοανρος) sein, welcher an dem Orte (τόποζ) der Seelen ι ψνχαί) derer sein wird, die das erste Mysterium (μνθτήριον) des ersten Mysteriums (μνθτήριον) empfangen. Und die Lichtjungfrau t -rraoth'vog) und der grosse An- [15] führer (ηγούμενος) der Mitte (μύθος\ den die Archonten (άρχοντες) der Aeonen (αΙώνες) den grossen Jeu zu nennen pflegen gemäss (χατα) dem Namen eines grossen Archonten ιαρχών), der in ihrem Orte (τόπος) sich befindet. — er und die Lichtjungfrau (-παρίλύνος) und seine zwölf Diener (διάκονοι), von denen ihr Gestalt (μομφή) empfangen und von denen ihr die [20] Kraft empfangen habt, sie alle werden Könige sein mit dem ersten Erlöser (ΰωτήρ) der ersten Stimme (φωνή) an dem Orte ( rόπος) der Seelen ( ψνχαί) derer, die das erste Mysterium Iμνθτήριον ι des ersten Mysteriums (μνθτη- ριον) in den Erbteilen (χληρονομίαι) des Lichtes empfangen werden. Und die fünfzehn Helfer (παραθτάται \ der sieben Lichtjungfrauen (-παρίλύνοι), [25] die sich in der Mitte (μύθος) befinden, sie werden sich au den Ortern (τόποι) der zwölf Erlöser ι οωτήρες) ausbreiten, und die übrigen Engel (άγγελοι) der Mitte (μύθος), ein jeder wird gemäss (χατά) seinem Glanze mit mir in den Erbteilen (χληρονομίαι) des Lichtes herrschen, und ich werde über sie alle in den Erbteilen (χληρονομίαι) des Lichtes herrschen. [30] Dies alles nun. was ich euch gesagt habe, wird nicht in dieser Zeit geschehen, sondern (άλλο. ) es wird geschehen bei dem Ende (ovv- τέλεια) des Aeons (alojv), d. b. bei der Auflösung des Alls und bei dem gesamten Aufstieg der Zahl ιάρίϋμηθις) der vollkommnen (τύλειοι) Seelen (ψνχαί) der | Erbteile ι χληρονο μίαι) des Lichtes. Vor dem Ende [35] (θνντύλεια) nun (ovv) wird dieses, was ich euch gesagt habe, nicht geschehen, sondern (αλλά) ein jeder wird an seinem Orte ( τόπος) sein S. 127 in den er von Anfang an gesetzt ist, l>is die Zahl (άρίί) μηοις) der Einsammlung der vollkommnen (τέ/.ειοι) Seelen (ψνχαί) vollendet ist. Die sieben Stimmen (<γωναί) und die fünf Bäume und die drei Amen (αμήν) und die Erlöserzwillinge (οωτΤ/ρες-) und die neun Wächter (φύλακες) [5] und die zwölf Erlöser (οωτηρες) und die vom Orte (TOSToc) der Rechten und die vom Orte (TOSTOS) der Mitte (μέύος), ein jeder wird an dem Orte (TOSTOS) bleiben, in den sie gesetzt sind, bis dass insgesamt hinaufgehoben wird die Zahl (άρίϋ-μι/οις) der vollkommnen (τέλειοι) Seelen H'vycch der Erbteile (κλήρονομίαι) des Lichtes. Und auch alle Archonten 1" (άρχοντες), die Reue empfunden ( μετανοεΐν) haben, auch sie werden an dem Orte (TOSTOS) bleiben, in den sie gesetzt sind, bis dass insgesamt hinaufgehoben wird die Zahl (άρίί(ϊμηοις) der Seelen (ιρνχαί) des Lichtes. Sie (sc. Seelen) werden alle kommen, eine jede zu der Zeit, wo sie Mysterien μνοτηρια) empfangen wird, und werden alle Archonten (άρχοντες), die lö Reue empfunden (μετί'.νοεΐν) haben, durchschreiten und zumOrte (TOSTOS) derer von der Mitte (μέοος) kommen. Und die von der Mitte (μέοος) werden sie taufen (βαπτίζειν) und ihnen die geistige (πνευματικός) Salbe geben und >ie mit den Siegeln ι oφραγΐδες i ihrer Mysterien (μνοτηρια) besiegeln (Οφρα- γίΖειν). Und sie werden die von allen Örtern (τόποι) der Mitte (μέοος) [20] durchschreiten und sie werden den Ort (τόπος) der Rechten durchschreiten und das Innere des Ortes (τόπος) der neun Wächter (φυλακές) und das Innere des Ortes (τόπος) der Erlöserzwillinge (οοτηρες-) und das Innere 19h des Ortes (τοπος) der drei | Amen (αμήν) und der zwölf Erlöser (oo>~ τηρες) und das Innere der fünf Bäume und der sieben Stimmen (φωναί) ; [25] ein jeder giebt ihnen seine Siegel /ραγιόες) von seinen Mysterien μνοτηρια), und sie schreiten in das Innere von ihnen allen und gehen zum Orte (τοπος) der Erbteile (κληρονομίαι) des Lichtes, und ein jeder bleibt an dem Orte (τόπος), bis zu dem er in den Erbteilen (κληρο- ιομίαι) des Lichtes Mysterien (μνοτηρια) empfangen hat, mit einem [30] Worte ιαπαςαπλώς) alle Seelen (ψνχαί) der Menschheit, die die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfangen werden, werden vorangehen allen Archonten (άρχοντεςi, die Reue empfunden (μετί'.νοεΐν) haben, und sie werden vorangehen allen denen vom Orte (τόπος) der Mitte (μέοος) und denen vom ganzen Orte (τόπος) der Rechten, und sie werden voran- [35] gehen denen vom ganzen Orte (τόπος) des Lichtschatzes (-11 ηΟανρός), mit hinein Worte ι απαξαπλώς) sie werden vorangehen allen denen vom Orte t τοπος) (des Schatzes , und sie werden vorangehen allen denen vom Orte S. 128 (τόπος) des ersten Gebotes und in das Innere von ihnen allen schreiten und zu dem Erbe (κληρονομιά) des Lichtes bis zum Orte (τόπος) ihres Mysteriums (μνΰτηριον) gehen, und ein jeder bleibt an dem Orte (τό- πος), bis zu dem er Mysterien (//υοτήρια) empfangen hat, und die vom [5] Orte (τόπος) der Mitte (μεΟος) und von der Hechten und die von dem ganzen Orte (τόπος) des Schatzes (t) ηοαυρός), ein jeder bleibt an dem Orte (τόπος) der Ordnung (τάξις), in den er von Anfang an gesetzt ist, bis dass (εως) das All hinaufgehoben wird; und ein jeder von ihnen vollendet seine Verwaltung (οικονομία), in die er gesetzt ist, inbetreff [10] der Einsammlung der Seelen ηνυχαί), die Mysterien (μυοτήρια) empfangen haben, inbetreff dieser Verwaltung (οικονομία», damit siebesiegein (οφρα- 107 γίζειν) | alle Seelen (if'vyai), die Mysterien (μυότηρια) empfangen und die ihr Inneres durchwandern werden zu dem Erbe (κληρονομιά) des Lichtes.
Jetzt nun, Maria, dieses ist das Mort, nach dem Du mich mit lö Bestimmtheit und Zuverlässigkeit (άϋφάλ.εια) frägst. Übrigens (λοιπόν) nun jetzt, wer Ohren hat zu hören, der höre.« 4 5
-
9 Vgl. Matth. 13, 39. ↩
-
10 St. utîo^ooc 1. nWvxooc | IT Ms. Μπωλ, wohl besser zu lesen .un moA | 20 Schw. uujhu, Ms. nuptu | 28 L. irre niujopn -ü.uTCTHpion. ↩
-
7 St. quo.ppc» 1. qu*.pppo | 20 St. Irre ujopn 1. Irre Tujopn 25 Im Ms. stand urspr. npoèa/Ae, aber ist hier wie an den folgenden Stellen ausradiert. Das jetzige npo'Ac giebt keinen Sinn, wahrscheinlich sollte lipoe'Aoe gelesen werden | 26 Ms. eqcorn, 1. eqcoiq. ↩
-
16 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall. ↩
-
1 St. τηροτ 1. τΗροτ ↩