• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Koptisch-Gnostische Schriften Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das erste Buch der Pistis Sophia

Cap. 7.

Es geschah, als die Sonne im Osten aufging, darnach nun [20] durch das erste Mysterium (μνοτήριον), welches von Anfang existirte. [10] um dessentwillen das All entstanden ist, | aus dem ich selbst jetzt gekommen bin. nicht in der Zeit vor meiner Kreuzigung Iοτανροΰν), sondern (αλλά) jetzt. — es geschah durch den Befehl (κελινοις) jenes Mysteriums (μνοτήριον), da sandte es mir mein Lichtkleid (-ένδυμα), welches [25] es mir von Anfang an gegeben hatte, und welches ich im letzten Mysterium (μνοτήριον) zurückgelassen hatte, d. i. im 24sten Mysterium (μνοτήριον) von innen bis aussen, — diese (sc. 24 Myst.), welche sich in den Ordnungen (τάξεις) des zweiten Raumes (χώρημα) des ersten Mysteriums (μνοτήριον) befinden. Jenes Kleid (ένδυμα) nun habe ich im letzten Mysterium (μνοτή- [30] ριον) zurückgelassen, bis dass die Zeit vollendet wäre, es anzuziehen, und dass ich anfinge (άο/εοίλαι\ mit dem Menschengeschlecht (-γένος) zu reden und ihnen alles vom Anfang (αρχή) der Wahrheit bis (εως) zu ihrer Vollendung zu offenbaren und mit ihnen zu reden von dem Innern der Inneren bis (tro;) zum Aussern tier Ausseren und vom Aussern der [35] Ausseren bis (εως) zum Innern der Inneren. Freuet euch nun und jubelt und freuet euch noch viel mehr, denn euch ist es gegeben, dass ich mit euch zuerst vom Anfang (apyjj) der Wahrheit (άλή&εια) bis (εωζ) zu ihrer Vollendung rede; deswegen habe ich euch ja von Anfang an durch 1 2 S. 7 das erste Mysterium (μνοτηριον) ausgewählt. Freuet euch mm und 11 jubelt, denn als ich mich aufgemacht hatte zur Welt (χόΰμοέ), führte ich von Anfang an zw-ölf Kräfte mit mir, wie (κατά-) ich es euch von Anfang an gesagt habe, welche ich von den zwölf Erlösern (οωτηρες) [5] des Liehtschatze§ (-0 ηοανρός) gemäss {κατά) dem Befehle (χελενοι^) des ersten Mysteriums {μνοτηριον) genommen habe. Diese nun stiess ich in ilen Mutterleib eurer Mutter, während ich in die Welt (χόομοά) kam. d. h. diese, welche heute in eurem Körper (oojtta) sind. Denn (γάρ) es w’urden euch diese Kräfte vor ι χαρά) der ganzen AVelt (κύαμο.) [10] gegeben, weil ihr die seid, welche die ganze Welt (χόομος) retten werden, und damit ihr imstande seid, die Drohung (άτεειλη) der Archonten lάρχοντες) der Welt (χόομος) und die Leiden der AVelt (χόομος) und ihre Gefahren (χΐνόιίόι) und alle ihre Verfolgungen (διωγμοί), welche die Archonten (άρχοντες) der Höhe über euch bringen werden, zu er- [15] tragen. Denn (γάρ) ich habe euch oftmals gesagt, dass ich die in euch befindliche Kraft aus den zwölf Erlösern (οωτηρ;»■), welche sich indem Lichtschatz (-Di/θανρός) befinden, gebracht habe. Deswegen habe ich euch ja von Anfang au gesagt, dass ihr nicht von der Welt (χόομος) seid, auch ich bin nicht von ihr. Denn {γάρ) alle Menschen, die [20] auf der Welt (χόομος). haben Seelen (ψνχαί) aus (der Kraft der Archonten (άρχοντες) der Aeonen (αιώνες) empfangen, die Kraft aber (de), die in euch sich befindet, ist von mir: eure Seele (ψνχμ/) aber (de) gehört der Höhe an. ich habe zwölf Kräfte der zwölf Erlöser (ΰωτρρες) des Lichtschatzes (-ί)ηϋανρός) gebracht, indem ich sie aus dem Teile 12 (μέρος) meiner Kraft genommen habe, welche | ich zuerst empfangen habe. Und als ich mich zur Welt (χόομος) aufgemacht hatte, kam ich in die Mitte der Archonten (άρχοντες) der Sphaera (ϋφαΐρα) und hatte die Gestalt des Gabriel, des Engels (άγγελος) der Aeonen (αιώνες')', und nicht haben mich die Archonten (άρχοντες) der Aeonen {αιώνες) erkannt, sondern [30] {αλλά) sie dachten, dass ich der Engel (άγγελοί) Gabriel wäre. Es geschah nun. als ich in die Mitte der Archonten ^ άρχοντες) der Aeonen (αιώνες) gekommen war. blickte ich herab auf die Welt (κοΟμος) der Menschheit auf Befehl (χελενοις) des ersten Mysteriums (μνοτηριον). Ich fand Elisabeth, die Mutter Johannes des Täufers (βαπτιΰτής). bevor [35] sie ihn empfangen hatte, und ich säte eine Kraft in sie, welche ich von dem kleinen Jaö, dem Guten (αγαθός), dem in der Mitte (μεΟον), S. 8 Genommen hatte, damit er imstande sei. vor mir her zu predigen, und er meinen Weg bereite und mit Wasser der Sündenvergebung taufe (βαπτίζειν). Jene Kraft nun befindet sich in dem Körper (öeυμα) des Johannes. Und ferner an Stelle der Seele (ψνχή) der Archonten (άρχον- δ τες), welche er bestimmt ist zu empfangen, fand ich die Seele (ψνχη) des Propheten (προφήτης) Elias in den Aeonen (αιώνες) der Sphaera (σφαίρα), und ich nahm ihn hinein und nahm seine Seele (ψνγμβ und brachte sie zu der Lichtjungfrau {-παρθένος), und sie übergab sie ihren Paralemp- tores (παραλ.ήμπτορες), sie brachten sie zu der Sphaera (ϋφαΐρα) der [10] Archonten (άρχοντες) und stiessen sie in den Mutterleib der Elisabeth. Die Kraft aber (όέ) des kleinen Jaö, des von der Mitte (μέσον), und die Seele (ψνχη) des Propheten (προφήτ ης) Elias, sie sind gebunden in den Körper (αώμα) Johannes des Täufers (βαπτιστής). Deshalb nun habt 13 ihr einstmals gezweifeit, | als ich zu euch sagte: »Johannes sagte: Ich [15] bin nicht der Christus«, und ihr sagtet mir: »Es steht geschrieben in der Schrift ΐγραφ?]): Wenn der Christus kommen wird, so kommt Elias vor ihm und bereitet seinen Weg.« Ich aber (δε) sagte zu euch, als ihr mir dieses sagtet: »Es ist Elias zwar (μεν) gekommen und hat alle Dinge bereitet, wie (κατά-) geschrieben stehet, und sie [20] haben ihm gethan. wie ihnen beliebte.« Und als ich erkannte, dass ihr nicht begriffen (-votlv) hattet, dass ich zu euch inbetreif der Seele (Η'νχή) des Elias, die in Johannes dem Täufer (βαπτιστής) gebunden ist, geredet hatte, antwortete ich euch in der Rede offen (παρρησία) von Angesicht zu Angesicht: »Wenn es euch gefallt, Johannes [25] den Täufer (βαπτιστής) anzunehmen: er ist Elias, von dem ich gesagt habe, dass er kommen wird.« 3


  1. 2 Vgl. Matth. 28, 18. — [35] f. Vgl. Matth. 5, 12. ↩

  2. 7 Im Ms. eitTApc, 1. vgl. Z. 16 | 36 1. üveTÜTeAnA st. ÏÏ'ICAHA.  ↩

  3. 1 f. Vgl. Matth. 11. 10; Marc. 1, 2; Luc. 7, 27. — 2 Vgl. Matth. 3, 11. — 14 f. Vgl. Joh. 1, 20. — [15] f. Vgl. Matth. 17, 10.— IS f. Vgl. Matth. 17, 11. 12. — 24 f. Vgl. Matth. 11, 14. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Die Pistis Sophia
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung