• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Zosimos (460-520) Historia nea

Übersetzung ausblenden
Neue Geschichte (BKV)

Drei und zwanzigstes Kapitel. Ein Persischer Park ― ein Römischer Pallast und Hinrichtung des Anabdates.

1. Beim weiteren Vorrücken kam Julian an andern, nicht merkwürdigen Oertern vorbei, und gelangte hierauf zu einem Park, den man die Jagd des Königs nannte. Es war eine Mauer, die einen großen, mit mancherlei Bäumen bepflanzten Raum umgab. 2. Hier waren vielerlei Thiere eingeschlossen, die keinen Mangel an Futter S. 266 hatten, weil man es ihnen zuführte, und unter denen also der König, wenn es ihm beliebte, eine Jagd leicht anstellen konnte. 3. Als Julian dieses sahe, ließ er die Mauer an mehreren Orten niederreißen, und alsbald wurde das Wild, das floh, von den Soldaten erlegt.

4. Nicht ferne davon bemerkte er auch eine Burg, die im Römischen Style prächtig erbaut war. Sobald der Kaiser dieses erfuhr, sie sey von Römern errichtet, ließ er sie stehen, und gestattete den Tribunen nicht, daß etwas in derselben verlezt würde, aus Achtung, weil Römer, wie man sagte, ihre Baumeister waren. ― 5. Von da aus zog das Heer an einigen Oertern vorbei, und kam in eine Stadt Mediens1, Sabatha genannt. Sie ist dreißig Stadien von dem Orte entfernt, der ehemals Zochase2, izt Selevkia heißt. 6. Mit einem großen Theile des Heers lagerte sich der Kaiser in der Nähe, der ausspähende Vortrab aber nahm die Stadt mit Sturm ein. Den andern Tag umgieng Julian die Mauern der Stadt, und sahe Leichname vor den Thoren ans Kreuz geheftet. 7. Die Einwohner erzählten, es seyen Körper von einem, der beim Könige als ein Verräther einer Stadt, die, als eine Persische, der Römische Kaiser Carus einnahm, verleumdet wurde. 8. Hier wurde Anabdates, der Befehlshaber der Festung, vor Gerichte geführt. Lange hatte er das Römische S. 267 Heer herumgeführt, als ob er es zur Vollendung des Persischen Kriegs unterstützen wollte. 9. Izt aber wurde er beschuldigt, er habe den Hormisdas bei Vielen verleumdet, und ihn einen Verräther genannt, der an dem Feldzuge gegen Persien schuld sey. Der Beschuldigung überwiesen, wurde er hingerichtet.


  1. Oder eigentlich, Armeniens. ↩

  2. Besser, Choche, oder nach richtiger, Koche. ↩

Übersetzung ausblenden
Histoire Romaine

23.

L’empereur étant allé ensuite à quelques forts peu considérables, arriva à un parc nommé la chasse du roi. Il était planté de beaux arbres, et rempli de toutes sortes de bêtes auxquelles on apportait des vivres. L’empereur ayant fait percer la muraille en plusieurs endroits, quantité de bêtes en sortirent et furent tuées parles soldats. Ayant vu assez proche de là un palais qui avait été bâti par les Romains, il défendit d’y toucher par respect. L’armée ayant passé ensuite le long de quelques forts, se trouva proche de la ville de Sabatha, distante de trente stades de Zochase, qu’on nomme aujourd’hui Séleucie. Ceux qu’on avait envoyés devant battre la campagne prirent cette ville de force. Le jour suivant l’empereur en visita les dehors, et y vit les corps de quelques personnes qui avaient été exécutées à mort. Ceux du pays lui dirent que c’étaient les parents d’un homme qui avait été accusé d’avoir livré une ville de Perse à l’empereur Carus. Anabdate fut mis en jugement en cet endroit pour avoir trompé l’armée romaine, bien qu’il eût promis de la conduire contre les Perses, et pour avoir traité Hormisdas de traître, en présence de plusieurs personnes; et après qu’il eut été convaincu, il fut puni du dernier supplice.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Vorrede zum zweiten Band

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung