Übersetzung
ausblenden
Martyrium des Heiligen Polykarpos
20.
Ihr hattet uns gebeten, Euch die Ereignisse recht ausführlich zu erzählen. Leider konnten wir in vorliegendem Brief nur eben die Hauptsachen berichten und übersenden ihn hiermit durch unsern Bruder Markion. Wenn Ihr den Brief gelesen habt, sendet ihn bitte den Brüdern in der Umgebung, damit auch sie den Herrn lobpreisen können, der einige aus der Schar seiner getreuen Knechte zu solcher Ehre auserkoren hat.
Ihm aber, der uns alle in seiner gnadenschenkenden Güte heimholen kann in sein ewiges Königreich, sei durch seinen Knecht, den Eingeborenen, Jesus Christus, Ruhm, Ehre, Macht und Verherrlichung durch alle Weltzeiten.
Grüßet alle Heiligen. Es grüßen Euch alle Brüder, die bei uns sind. Gruß auch von mir und meiner ganzen Familie: Euaristos, der dies geschrieben hat.
Edition
ausblenden
Epistula Ecclesiae Smyrnensis de martyrio s. Polycarpi (Loeb)
20.
1. Ὑμεῖς μὲν οὖν ἠξιώσατε διὰ πλειόνων δηλωθῆναι ὑμῖν τὰ γενόμενα, ἡμεῖς δὲ κατὰ τὸ παρὸν ἐπὶ κεφαλαίῳ μεμηνύκαμεν διὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν Μαρκίωνος. μαθόντες οὖν ταῦτα καὶ τοῖς ἐπέκεινα ἀδδελφοῖς τὴν ἐπιστολὴν διαπέμψασθε, ἵνα καὶ ἐκεῖνοι δοξάζωσιν τὸν κύριον τὸν ἐκλογὰς ποιοῦντα ἀπὸ τῶν ἰδίων δούλων. 2. Τῷ δὲ δυναμένῳ πάντας ἡμᾶς εἰσαγαγεῖν ἐν τῇ αὐτοῦ χάριτι καὶ δωρεᾷ εἰς τὴν ἐπουράνιον αὐτοῦ βασιλείαν διὰ τοῦ μονογενοῦς παιδὸς αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, δόξα, τιμή, κράτος, μεγαλωσύνη εἰς τοὺς αἰῶνας. προσαγορεύετε πάντας τοὺς ἁγίους. ὑμᾶς οἱ σὺν ἡμῖν προσαγρεύουσιν καὶ Εὐάρεστος ὁ γράψας πανοικεί.