Edition
ausblenden
Shepard of Hermas (Loeb)
I
1. Ἄρον ἀπὸ σεαθτοῦ, φησί, τὴν λύπην· καὶ γὰρ αὕτη ἀδελφή ἐστι τῆς δίψυχίας καὶ τῆς ὀξυχολίας. 2. Πῶς, φημί, κύριε, ἀδελφή ἐστι τούτων; ἄλλο γάρ μοι δοκεῖ εἶναι ὀξυχολία καὶ ἄλλο διψυχία καὶ ἄλλο λύπη. Ἀσύνετος εἶ ἄνθρωπε, φησί, καὶ οὐ νοεῖς, ὅτι ἡ λύπη πάντων τῶν πνευματων πονηροτέρα ἐστὶ καὶ δεινοτάτη τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ παρὰ πάντα τὰ πνεύματα καταφθείρει τὸν ἄνθρωπον καὶ ἐκτρίβει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ πάλιν σώζει; 3. Ἐγώ, φημί, κύριε, ἀσύνετός εἰμι καὶ οὐ συνίω τὰς παραβολὰς ταύτας. πῶς γὰρ δύναται ἐκτρίβειν και πάλιν σώζειν, οὐ νοῶ. 4. Ἄκουε, φησίν· οἱ μηδέποτε ἐρευνήσαντες περὶ τῆς ἀηθείας μηδὲ ἐπιζητήσαντες περὶ τῆς θεότητος, πιστεύσαντες δὲ μόνον, ἐμπεφυρμένοι δὲ πραγματείαις καὶ πλούτῳ καὶ φιλίαις ἐθνικαῖς καὶ ἄλλαις πολλαῖς πραγματείαις τοῦ αἰῶνος τούτου· ὅσοι οὖν τούτοις προσκεινται, οὐ νοοῦσι τὰς παραβολὰς τῆς θεότητος· ἐπισκοτοῦνται γὰρ ὑπό τούτων τῶν πράξεων καὶ καταφθείρονται καὶ γίνονται κεχερσωμένοι. 5. καθὼς οἱ ἀμπελῶνες οἱ καλοί, ὅταν ἀμελείας τύχωσι, χερσοῦνται ἀπὸ τῶν ἀκανθῶν καὶ βοτανῶν ποικίλων, οὕτως οἱ ἀνθρωποι οἱ πιστεύσαντες καὶ εἰς ταύτας τὰς πράξεις τὰς πολλὰς ἐμπίπτοντες τὰς προειρημένας, ἀποπλανῶνται ἀπὸ τῆς διανοίας αὐτῶν, καὶ οὐδὲν ὅλως νοοῦσι περὶ δικαιοσύνης, ἀλλὰ καὶ ὅταν ἀκούσωσι περὶ θεότητος καὶ ἀληθείας, καὶ ἀληθείας καὶ οὐδὲν ὅλως νοοῦσιν. 6. οἱ δὲ φόβον ἔχοντες θεοῦ καὶ ἐρευνῶντες περὶ θεότητος καὶ ἀληθείας καὶ τὴν καρδίαν ἔχοντες πρὸς τὸν κύριον, πάντα τὰ λεγόμενα αὐτοῖς τάχιον νοοῦσι καὶ συνίουσιν, ὅτι ἔχουσι τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἐν ἑαυτοῖς· ὅπου γὰρ ὁ κύριος κατοικεῖ, ἐκεῖ καὶ σύνεσις πολλή. κοολήθητι οὖν τῷ κυρίῳ, καὶ πάντα συνήσεις καὶ νοήσεις.
Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. I.
"Remove from you," says he, "grief; for she is the sister of doubt and anger." "How, sir," say I, "is she the sister of these? for anger, doubt, and grief seem to be quite different from each other." "You are senseless, O man. Do you not perceive that grief is more wicked than all the spirits, and most terrible to the servants of God, and more than all other spirits destroys man and crushes out the Holy Spirit, and yet, on the other hand, she saves him?" "I am senseless, sir," say I, "and do not understand these parables. For how she can crush out, and on the other hand save, I do not perceive." "Listen," says he. "Those who have never searched for the truth, nor investigated the nature of the Divinity, but have simply believed, when they devote themselves to and become mixed up with business, and wealth, and heathen friendships, and many other actions of this world, 1 do not perceive the parables of Divinity; for their minds are darkened by these actions, and they are corrupted and become dried up. Even as beautiful vines, when they are neglected, are withered up by thorns and divers plants, so men who have believed, and have afterwards fallen away into many of those actions above mentioned, go astray in their minds, and lose all understanding in regard to righteousness; for if they hear of righteousness, their minds are occupied with their business, 2 and they give no heed at all. Those, on the other hand, who have the fear of God, and search after Godhead and truth, and have their hearts turned to the Lord, quickly perceive and understand what is said to them, because they have the fear of the Lord in them. For where the Lord dwells, there is much understanding. Cleave, then, to the Lord, and you will understand and perceive all things."
-
The Vat. has here a considerable number of sentences, found in the Greek, the Palatine, and the Aethiopic, in Commandment Eleventh. In consequence of this transference, the Eleventh Commandment in the Vatican differs considerably from the others in the position of the sentences, but otherwise it is substantially the same. ↩
-
And ... business. This part is omitted in the Leipzig Codex, and is supplied from the Latin and Aethiopic translation. [Luke viii. 14.] ↩