Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. XXXI.
"But the other round stones, which had not yet been adapted to the building of the tower, and had not yet received the seal, were for this reason put back into their place, because they are exceedingly round. Now this age must be cut down in these things, and in the vanities of their riches, and then they will meet in the kingdom of God; for they must of necessity enter into the kingdom of God, because the Lord has blessed this innocent race. Of this race, therefore, no one will perish; for although any of them be tempted by the most wicked devil, and commit sin, he will quickly return to his Lord. I deem you happy, I, who am the messenger of repentance, whoever of you are innocent as children, 1 because your part is good, and honourable before God. Moreover, I say to you all, who have received the seal of the Son of God, be clothed with simplicity, and be not mindful of offences, nor remain in wickedness. Lay aside, therefore, the recollection of your offences and bitternesses, and you will be formed in one spirit. And heal and take away from you those wicked schisms, that if the Lord of the flocks come, He may rejoice concerning you. And He will rejoice, if He find all things sound, and none of you shall perish. But if He find any one of these sheep strayed, woe to the shepherds! And if the shepherds themselves have strayed, what answer will they give Him for their flocks? 2 Will they perchance say that they were harassed by their flocks? They will not be believed, for the thing is incredible that a shepherd could suffer from his flock; rather will he be punished on account of his falsehood. And I myself am a shepherd, and I am under a most stringent necessity of rendering an account of you.
Edition
ausblenden
Shepard of Hermas (Loeb)
XXXI
1. Ceteri vero, qui adhuc rotundi remanserunt neque aptati sunt in eam structuram, quia nondum acceperunt sigillum, repositi sunt suo loco; valde cumcidi hoc saeculum ab illis et vanitates opum suarum, et tunc convenient in dei regnum. Necesse est enim eos intrare in dei regnum; hoc enim genus innocuum benedixit dominus. Ex hoc ergo genere non intercidet quisquam. Etenim licet quis eorum temtatus a nequissimo diabolo aliquid deliquerit, cito recurret ad dominum suum. 3. Felices vos iudico omnes, ego nuntius paenitentiae, quicumque bona est et honorata apud deum. 4. Dico autem omnibus, vobis, quicumque sigillum hoc accepistis, simplicitatem habere neque offensarum memores esse neque in malitia vestra permanere aut in memoria offensarum amaritudinis, in unum quemque spiritum fieri et has malas scissuras permediare ac tollere a vobis, ut dominus pecorum gaudeat de his. 5. χαρησεται δέ, ἐὰν πάντα ὑγιῆ εὑρεθῇ, καὶ μὴ διαπεπτωκότα, οὐαὶ τοῖς ποιμέσιν ἔσται. 6. ἐὰν δὲ καὶ αὐτοὶ οἱ ποιμένες εὑρεθῶσι διαπεπτωκότες, τί ἐροῦσι τῷ δεσπότῃ τοῦ ποιμνίου; ὅτι ἀπὸ τῶν προβάτων διέπεσαν; οὐ πιστευθήσονται· ἄπιστον γὰρ πρᾶγμά ἐστι ποιμένα ὑπὸ προβάτων παθεῖν τι· μᾶλλον δὲ κολασθήσονται διὰ τὸ ψεῦδος αὐτῶν. Et ego sum pastor, et validissime oportet me de vobis reddere rationem.