Übersetzung
ausblenden
Bittschrift für die Christen (BKV)
16.
Gewiß ist die Welt schön, imposant durch ihre Ausdehnung, durch die Stellung der Himmelskörper im Tierkreis und um den Bären, und durch ihre Kugelgestalt; aber deswegen verdient sie noch keine S. 292 Anbetung; wohl aber verdient eine solche ihr erhabener Künstler. So wenden sich auch Eure Untertanen, wenn sie zu Euch kommen, nicht an Eure prunkvolle Residenz, anstatt Euch, den Herrn und Gebietern, bei denen sie die Erfüllung ihrer Bitten finden könnten, ihre Aufwartung zu machen, sondern Ihr selbst seid in ihrer Wertschätzung alles in allem; den schönen Fürstenpalast bewundern sie nur nebenbei. Außerdem baut Ihr Fürsten Eure Paläste für Euch; die Welt aber ist keinem Bedürfnis entsprungen; denn Gott ist alles selber: unnahbares Licht, vollendete Schönheit, Geist, Kraft, Wort. Und wenn die Welt ein wohlgestimmtes, rhythmisch bewegtes Musikinstrument ist, so bete ich nicht das Instrument an, sondern den, der es gestimmt hat, der ihm die Töne entlockt und das der Melodie des Spieles entsprechende Lied dazu singt. Auch bei den Bewerbern im musischen Wettkampf übergehen die Preisrichter nicht die Zitherspieler und bekränzen statt dieser die Zithern. Ist also die Welt, wie Plato sagt, Gottes Kunstwerk, so bewundere ich zwar ihre Schönheit, wende mich aber im übrigen an ihren Künstler. Ist sie, wie die Peripatetiker wollen, Substanz und Leib, so unterlassen wir es nicht, dem Gotte, der die Bewegung dieses Leibes bewirkt, unsere Huldigung darzubringen; nicht vor den armseligen, ohnmächtigen Elementen fallen wir nieder; nicht beten wir wie jene nebst der unbildsamen Luft die bildsame Materie an. Denkt sich ferner jemand die Teile der Welt als Kräfte Gottes, so wenden wir uns wieder nicht an die Kräfte, um sie zu verehren, sondern an deren Schöpfer und Beherrscher. Ich bitte nicht die Materie um Dinge, die sie nicht hat; auch verehre ich nicht mit Übergehung Gottes die Gestirne, die nichts weiter vermögen als den Befehlen, die an sie ergehen, zu gehorchen; denn wenn sie auch infolge der Kunst ihres Bildners schön anzusehen sind, so sind sie doch wegen der Natur der Materie vergänglich, Dies bezeugt auch Plato; er sagt: „Was man Himmel und Welt genannt hat, hat vom Vater viel Erfreuliches mitbekommen; aber nun hat es auch einen Körper erhalten; folglich kann es nicht ohne S. 293 Veränderung bleiben“ 1. Wenn ich also nicht einmal den Himmel und die Gestirne, die ich doch wegen ihrer Kunst bewundere, als Götter verehre, wie kann ich dann solche Werke, deren Verfertiger unzweifelhaft Menschen sind, Götter nennen?
-
Politikus 269 d. ↩
Übersetzung
ausblenden
A Plea for the Christians
Chapter XVI.--The Christians Do Not Worship the Universe.
Beautiful without doubt is the world, excelling, 1 as well in its magnitude as in the arrangement of its parts, both those in the oblique circle and those about the north, and also in its spherical form. 2 Yet it is not this, but its Artificer, that we must worship. For when any of your subjects come to you, they do not neglect to pay their homage to you, their rulers and lords, from whom they will obtain whatever they need, and address themselves to the magnificence of your palace; but, if they chance to come upon the royal residence, they bestow a passing glance of admiration on its beautiful structure: but it is to you yourselves that they show honour, as being "all in all." You sovereigns, indeed, rear and adorn your palaces for yourselves; but the world was not created because God needed it; for God is Himself everything to Himself,--light unapproachable, a perfect world, spirit, power, reason. If, therefore, the world is an instrument in tune, and moving in well-measured time, I adore the Being who gave its harmony, and strikes its notes, and sings the accordant strain, and not the instrument. For at the musical contests the adjudicators do not pass by the lute-players and crown the lutes. Whether, then, as Plato says, the world be a product of divine art, I admire its beauty, and adore the Artificer; or whether it be His essence and body, as the Peripatetics affirm, we do not neglect to adore God, who is the cause of the motion of the body, and descend "to the poor and weak elements," adoring in the impassible 3 air (as they term it), passible matter; or, if any one apprehends the several parts of the world to be powers of God, we do not approach and do homage to the powers, but their Maker and Lord. I do not ask of matter what it has not to give, nor passing God by do I pay homage to the elements, which can do nothing more than what they were bidden; for, although they are beautiful to look upon, by reason of the art of their Framer, yet they still have the nature of matter. And to this view Plato also bears testimony; "for," says he, "that which is called heaven and earth has received many blessings from the Father, but yet partakes of body; hence it cannot possibly be free from change." 4 If, therefore, while I admire the heavens and the elements in respect of their art, I do not worship them as gods, knowing that the law of dissolution is upon them, how can I call those objects gods of which I know the makers to be men? Attend, I beg, to a few words on this subject.
-
Thus Otto; others render "comprising." ↩
-
[The Ptolemaic universe is conceived of as a sort of hollow ball, or bubble, within which are the spheres moving about the earth. Milton adopts from Homer the idea of such a globe, or bubble, hanging by a chain from heaven (Paradise Lost, ii. 10, 51). The oblique circle is the zodiac. The Septentriones are referred to also. See Paradise Lost, viii. 65-168.] ↩
-
Some refer this to the human spirit. ↩
-
Polit., p. 269, D. ↩