• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tatian (120-173) Oratio ad Graecos

Übersetzung ausblenden
Address of Tatian to the Greeks

Chapter IX.--They Give Rise to Superstitions.

Such are the demons; these are they who laid down the doctrine of Fate. Their fundamental principle was the placing of animals in the heavens. For the creeping things on the earth, and those that swim in the waters, and the quadrupeds on the mountains, with which they lived when expelled from heaven,--these they dignified with celestial honour, in order that they might themselves be thought to remain in heaven, and, by placing the constellations there, might make to appear rational the irrational course of life on earth. 1 Thus the high-spirited and he who is crushed with toil, the temperate and the intemperate, the indigent and the wealthy, are what they are simply from the controllers of their nativity. For the delineation of the zodiacal circle is the work of gods. And, when the light of one of them predominates, as they express it, it deprives all the rest of their honour; and he who now is conquered, at another time gains the predominance. And the seven planets are well pleased with them, 2 as if they were amusing themselves with dice. But we are superior to Fate, and instead of wandering (planeton) demons, we have learned to know one Lord who wanders not; and, as we do not follow the guidance of Fate, we reject its lawgivers. Tell me, I adjure you, 3 did Triptolemus sow wheat and prove a benefactor to the Athenians after their sorrow? And why was not Demeter, before she lost her daughter, a benefactress to men? The Dog of Erigone is shown in the heavens, and the Scorpion the helper of Artemis, and Chiron the Centaur, and the divided Argo, and the Bear of Callisto. Yet how, before these performed the aforesaid deeds, were the heavens unadorned? And to whom will it not appear ridiculous that the Deltotum 4 should be placed among the stars, according to some, on account of Sicily, or, as others say, on account of the first letter in the name of Zeus (Dios)? For why are not Sardinia and Cyprus honoured in heaven? And why have not the letters of the names of the brothers of Zeus, who shared the kingdom with him, been fixed there too? And how is it that Kronos, who was put in chains and ejected from his kingdom, is constituted a manager 5 of Fate? How, too, can he give kingdoms who no longer reigns himself? Reject, then, these absurdities, and do not become transgressors by hating us unjustly.


  1. Comp. ch. viii. init. ↩

  2. The signs of the Zodiac (Gesner). ↩

  3. Literally, "Tell me by God," or, "in the name of God." ↩

  4. The Deltotum was a star of the shape of a triangle.--Otto. ↩

  5. [oikonomos. So cap. xii., infra: "the constitution of the body is under one management," mias estin oikonomhias. Also cap. xxi., p. 74, infra, [^5]note 5.] ↩

Übersetzung ausblenden
Le Discours aux Grecs de Tatien

IX.

Tels sont ces démons qui ont établi le dogme de la fatalité. Le moyen dont ils se servirent pour cela, ce fut l’invention du Zodiaque.1 Les bêtes en effet qui rampent sur la terre, et celle qui nagent dans les eaux et les quadrupèdes habitant sur les montagnes,2 tous les animaux avec lesquels ils vivaient depuis qu’ils avaient été bannis du ciel où ils étaient auparavant, ils les ont jugés dignes des honneurs célestes, pour qu’on crût qu’eux-mêmes habitaient le ciel, et afin de rendre raisonnable, par cet établissement des constellations, la vie privée de raison de ce bas-monde; de sorte que l’homme prompt à la colère comme l’homme patient, le continent comme l’incontinent, la pauvre comme le riche dépendent également de ceux qui ont fixé les lois de toute naissance.3 Le dessin du Zodiaque est en effet l’œuvre de dieux. L’astre qui domine à un moment donné éclipse les autres disent-ils, et celui qui est dominé aujourd’hui l’emportera à son tour une autre fois. Les sept planètes prennent plaisir à suivre le chemin que leur tracent ces astres, comme les joueurs qui déplacent leurs pions.4 Mais nous, qui sommes supérieurs à la fatalité, au lieu des planètes, ces démons errants, nous avons appris à connaître le maître unique, immuable; nous ne nous laissons pas conduire par la fatalité, et nous ne reconnaissons pas ses législateurs. Dites-moi, au nom de Dieu: Triptolème sema le blé, et après son deuil Déméter récompensa les Athéniens; pourquoi n’était-elle pas devenue la bienfaitrice des hommes tant qu’elle n’avait pas perdu sa fille5? On montre dans le ciel le chien d’Erigone, le scorpion qui prêta son aide à Artémis, le centaure Chiron, la moitié d’Argo, l’ourse de Callisto: ainsi donc, avant que chacun d’eux eût accompli les actions susdites,6 le ciel était imparfait! Qui ne trouvera ridicule qu’on ait placé parmi les astres la figure du Delta, selon les uns à cause de la Sicile,7 selon les autres parce qu’il forme la première lettre du nom de Zeus8? Car pourquoi ne pas honorer aussi dans le ciel la Sardaigne et Chypre? et pourquoi les noms des frères de Zeus, qui ont partagé avec lui l’empire du monde, n’ont-ils pas aussi fourni par la forme de leurs lettres une figure à placer parmi les astres9? Comment Kronos, après avoir été enchaîné et dépouillé de la souveraineté a-t-il reçu la charge de gouverner le cours de la fatalité? Comment celui qui ne règne plus donne-t-il l’empire10? Renoncez donc à ces sottises, et cessez de pécher parce que vous nous détestez injustement.


  1. Les expressions dont se sert Tatien sont ici, comme souvent singulières et difficiles à rendre. Le terme στοιχείωσις signifie proprement : agencement, acte de former quelque chose avec un ou des éléments (στοιχεῖον). Dans le Septante (2e Macc. VII, 22) il signifie ainsi: constitution du corps humain. Il signifie chez Epicure (Lettre à Hérodote, Diog., L, X, 37) abrégé, résumé. ↩

  2. Cette énumération rappelle celle du Cerygma Petri, dans le fragment cité par Clément d’Alexandrie. Strom., VI, 5, 39-40. ↩

  3. Il n’y a aucune raison de considérer avec Ponschab cette phrase comme une interpolation. ↩

  4. J’ai dû, pour faire entendre le sens, paraphraser le datif αὐτοῖς et substituer aux πεσσοὶ un jeu moderne. Mais je ne crois pas que le texte présente une lacune, comme a pensé Schwartz. ↩

  5. Pourquoi Déméter est-elle mentionnée ici? Tatien ne le dit pas explicitement, maisle contexte l’indique. C’est parce que, à cause de l’Epi, on l’a parfois identifiée à la Vierge, signe du zodiaque (cf. Bouché-Leclerq, l’Astrologie grecque, p. 139). On faisait aussi parfois de la Vierge Erigone, et c’est peut-être cette association d’idées qui a amené Tatien à mentionner aussitôt après le chien (Sinus, cf. ibid., p. 140). ↩

  6. Je n’ai pas accepté la conjecture de Wilamowitz; τάξεις au lieu de πράξεις il s’agit bien d’actions (cf. supra: les bienfaits de Cérès, le secours donné à Artémis par le scorpion); mais Tatien n’a indiqué que quelques-unes de ces actions; il s’est contenté de nommer Argo ou Kallisto; ses lecteurs en connaissaient assez l’histoire. ↩

  7. Qui est triangulaire. ↩

  8. Au génitif Διός. ↩

  9. Il manque sans doute dans le texte un mot, comme αἱ προσωνυμίαι (les noms), que propose Schwartz. ↩

  10. Entendez: A ceux qui naissent sous ce signe. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Oratio ad Graecos vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Address of Tatian to the Greeks
Le Discours aux Grecs de Tatien
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zu Tatians Rede an die Bekenner des Griechentums
Introductory Note to Tatian the Assyrian

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung