Übersetzung
ausblenden
Address of Tatian to the Greeks
Chapter XL.--Moses More Ancient and Credible Than the Heathen Heroes.
Therefore, from what has been said it is evident that Moses was older than the ancient heroes, wars, and demons. And we ought rather to believe him, who stands before them in point of age, than the Greeks, who, without being aware of it, 1 drew his doctrines [as] from a fountain. For many of the sophists among them, stimulated by curiosity, endeavoured to adulterate whatever they learned from Moses, 2 and from those who have philosophized like him, first that they might be considered as having something of their own, and secondly, that covering up by a certain rhetorical artifice whatever things they did not understand, they might misrepresent the truth as if it were a fable. But what the learned among the Greeks have said concerning our polity and the history of our laws, and how many and what kind of men have written of these things, will be shown in the treatise against those who have discoursed of divine things. 3
-
This expression admits of several meanings: "Without properly understanding them,"--Worth; "not with a proper sense of gratitude."--Maranus. ↩
-
[There is increasing evidence of the obligations of the Greek sages to that "light shining in a dark place," i.e., amid an idolatrous world.] ↩
-
[Let it be noted as the moral of our author's review, that there is no self-degradation of which man is not capable when he rejects the true God. Rom. i. 28.] ↩
Übersetzung
ausblenden
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)
40.
(1) Somit ergibt sich aus dem Gesagten, daß Moses älter ist als die erwähnten Heroen, Städte, Kriege und Dämonen, und man muß ihm, weil er älter ist, Gauben schenken, nicht aber den Griechen, die aus ihm als Quelle, ohne ihn zu nennen1, seine Lehren geschöpft haben2. (2) [Denn in ihrem maßlosen Vorwitz haben viele griechische Sophisten das, was sie aus den Büchern Mosis und seiner Anhänger gelernt hatten, auch noch falsch zu münzen gesucht, zunächst um glauben zu machen, als sagten sie etwas Originelles, sodann aber, um alles das, was sie nicht verstanden hatten, mit der Tünche ihres Redeschwalls zu überstreichen und so die Wahrheit zum Ammenmärchen zu verfälschen. (3) Darum werde ich über die Geschichte unserer Religion und ihrer Vorschriften und darüber, S. 255 was in dieser Beziehung griechische Gelehrte geäußert haben, und wieviele und welche es waren, in meiner Schrift „An die Lehrer der Theologie“3 Aufklärung geben.]
-
*Das bedeutet οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν, nicht „ohne rechte Einsicht“ (Harnack) oder „ sans comprendre ses doctrines“ Puech). ↩
-
Die Behauptung, daß die Griechen aus Moses geschöpft hätten, ist zuerst von alexandrinischen Juden aufgestellt worden, vgl. Anm. zu Kap. I 1. ↩
-
Die Übersetzung des Titels ist unsicher; vgl. Puech, Recherches S. 87 f. ↩