Übersetzung
ausblenden
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)
20.
(1) Auch wenn ihr euch durch Arzneien heilen laßt (ich will dir das nachsichtig hingehen lassen1), muß man wenigstens Gott das Zeugnis geben. Noch zieht uns ja die Welt herab und Schwäche ist’s, die uns die Materie aufsuchen heißt. (2) Nachdem die Seele ihre Flugkraft, den vollkommenen Geist, durch die Sünde verwirkt hatte2, flatterte sie ängstlich wie ein junger Vogel und fiel zu Boden; und da sie also die Verbindung mit dem Himmel verloren hatte, begann sie die Gemeinschaft mit den niederen Dingen zu wünschen3. (3) Verstoßen wurden die Dämonen, ausgetrieben wurden die ersten Menschen4: jene wurden vom Himmel herabgestürzt, diese von der Erde vertrieben, aber nicht von der heute bestehenden, sondern aus einer, die besser eingerichtet S. 227 war als die gegenwärtige5. Daher müssen wir in dem sehnsüchtigen Streben nach dem ursprünglichen Zustande alles abwerfen, was uns hindern kann. (4) Nicht unendlich, o Mensch, ist der Himmel, sondern endlich und begrenzt. Was über ihm liegt, die besseren Welten6, die haben keinen Wechsel der Jahreszeiten, durch die allerlei Krankheiten verursacht werden: dort herrscht überall mildes Klima, ununterbrochen währen der Tag und ein Licht, zu dem kein irdischer Mensch zukommen kann7. (5) Die Verfasser von Erdbeschreibungen haben, soweit das ein Mensch vermag, Schilderungen der Länder gegeben; da sie aber von dem, was darüber hinaus liegt, nichts zu erzählen vermochten, weil hier keine Anschauung möglich ist, so faselten sie in ihren Erklärungsversuchen von Ebbe und Flut, von Meeren, deren eines lauchgrün, das andere schlammig sei, von Erdstrichen mit glühender Hitze oder eisiger Kälte. (6) Wir aber haben, was wir nicht wissen können, durch die Propheten8 gelernt, die in dem festen Gauben, daß gemeinsam mit der Seele der Geist, der himmlische Harnisch unserer Sterblichkeit9, dereinst die Unsterblichkeit erwerben werde, das voraussagten, was die übrigen Seelen nicht erkannten. (7) Möglich aber ist es für jeden, der entblößt ist, jenes Kleinod (den himmlischen Harnisch) zu erlangen und so zur ursprünglichen Gemeinschaft (der Seele mit dem Geiste)10 zurückzukehren.
-
S. Anmerkung zu Kap. XVIII 2. ↩
-
Vgl. Kap. XIII 5. ↩
-
Geffcken ZgrA. S. 106 erinnert an die analoge Schilderung im Hymnus der Naaßener. ↩
-
Vgl. Kap. VII 5. ↩
-
Die Vorstellung kongruiert mit den griechisch-römischen Mythen vom Goldenen Zeitalter und Reiche Saturns. ↩
-
αἰῶνες οἱ κρείττονες kling an die Terminologie der Gnostiker an, vgl. zu § 2 und Kap. XIII 4. ↩
-
Vgl. 1Tim. 6,16. ↩
-
Vgl. Kap. XII 6; 11; XXXVI 4. ↩
-
Vgl. Kap. XIII; XVI 6. ↩
-
*Mißvertsnaden von Gröne, Harnack und Puech: s. Kap. XII 1 und XIII 5; συγγένειαν ist hier in anderem Sinne gebraucht als συγγενὴς in Kap. V 6 (s. die Anm. z. d. St.). ↩
Übersetzung
ausblenden
Address of Tatian to the Greeks
Chapter XX.--Thanks are Ever Due to God.
Even if you be healed by drugs (I grant you that point by courtesy), yet it behoves you to give testimony of the cure to God. For the world still draws us down, and through weakness I incline towards matter. For the wings of the soul were the perfect spirit, but, having cast this off through sin, it flutters like a nestling and falls to the ground. Having left the heavenly companionship, it hankers after communion with inferior things. The demons were driven forth to another abode; the first created human beings were expelled from their place: the one, indeed, were cast down from heaven; but the other were driven from earth, yet not out of this earth, but from a more excellent order of things than exists here now. And now it behoves us, yearning after that pristine state, to put aside everything that proves a hindrance. The heavens are not infinite, O man, but finite and bounded; and beyond them are the superior worlds which have not a change of seasons, by which various diseases are produced, but, partaking of every happy temperature, have perpetual day, and light unapproachable by men below. 1 Those who have composed elaborate descriptions of the earth have given an account of its various regions so far as this was possible to man; but, being unable to speak of that which is beyond, because of the impossibility of personal observation, they have assigned as the cause the existence of tides; and that one sea is filled with weed, and another with mud; and that some localities are burnt up with heat, and others cold and frozen. We, however, have learned things which were unknown to us, through the teaching of the prophets, who, being fully persuaded that the heavenly spirit 2 along with the soul will acquire a clothing of mortality, foretold things which other minds were unacquainted with. But it is possible for every one who is naked to obtain this apparel, and to return to its ancient kindred.
-
[The flavour of this passage comes out with more sweetness in Kaye's note (p. 198, Justin M.), thus: "Above the visible heavens exist the better ages, aiones oi kreittones, having no change of seasons from which various diseases take their orgin; but, blest with a uniform goodness of temperature, they enjoy perpetual day, and light inaccessible to men who dwell here below." Here Tatian seems to me to have had in mind a noble passage from Pindar, one of the most exquisite specimens of Greek poetry, which he baptizes and sanctifies. / Ison de nuktessin aiei; / Isa d'en hamerais ali- / on echontes, aponesteron / Esthloi nemontai bio- / ton ou chthona tarasson- / tes alka cheron, / Oude pontion hudor, / Keinan para diaitan ; k.t.l. Olymp. ii. Truly the Gentiles reflect some light from the window in the ark of their father Noah. How sweet what follows: adakrun nemontai aiona. Comp. Rev. vii. 7, xxi. 4, xxii.] ↩
-
[Kaye thus renders this passage: "the spirit together with the soul will receive immortality, the heavenly covering of mortality." Justin, p. 288.] ↩