Übersetzung
ausblenden
Gegen die Häresien (BKV)
1.
Daß aber die Seelen nicht von einem Leibe in den andern übergehen, sondern fortdauern, sogar den S. 203besonderen Charakter des Körpers, zu dem sie gehörten, unverändert bewahren und sich der Werke erinnern, die sie hier vollbracht haben und schon nicht mehr tun können, das hat der Herr auf das deutlichste in jener Erzählung von dem Reichen und von Lazarus gelehrt, der im Schoße Abrahams ausruhte1 . Dort sagt er, daß der Reiche den Lazarus nach dem Tode erkannte und ähnlich auch den Abraham, und daß jeder von ihnen an seinem Orte verbleibe und jener bat, daß ihm Lazarus zu Hilfe geschickt werde, dem er nicht einmal von den Brosamen seines Tisches mitgeteilt hatte. Und aus der Antwort Abrahams ersehen wir, daß jener nicht nur über sich, sondern auch über den Reichen Bescheid wußte, und daß er befahl, dem Moses und den Propheten zu gehorchen, um nicht an jenen Ort der Strafe zu kommen, und die Botschaft desjenigen anzunehmen, der von den Toten auferstehen würde. Hierdurch ist deutlich erklärt worden, daß die Seelen nicht von Körper zu Körper übergehen, sondern fortdauern, die menschliche Gestalt beibehalten, um erkannt zu werden, und sich an die irdischen Dinge erinnern; daß ferner dem Abraham die Lehrgabe innewohnt, und daß auch schon vor dem Gerichte jede Menschenart den ihr gebührenden Wohnplatz erhält.
-
Lk. 16,19 ff. ↩
Übersetzung
ausblenden
Against Heresies
1.
The Lord has taught with very great fulness, that souls not only continue to exist, not by passing from body to body, but that they preserve the same form 1 [in their separate state] as the body had to which they were adapted, and that they remember the deeds which they did in this state of existence, and from which they have now ceased,--in that narrative which is recorded respecting the rich man and that Lazarus who found repose in the bosom of Abraham. In this account He states 2 that Dives knew Lazarus after death, and Abraham in like manner, and that each one of these persons continued in his own proper position, and that [Dives] requested Lazarus to be sent to relieve him--[Lazarus], on whom he did not [formerly] bestow even the crumbs [which fell] from his table. [He tells us] also of the answer given by Abraham, who was acquainted not only with what respected himself, but Dives also, and who enjoined those who did not wish to come into that place of torment to believe Moses and the prophets, and to receive 3 the preaching of Him who was 4 to rise again from the dead. By these things, then, it is plainly declared that souls continue to exist, that they do not pass from body to body, that they possess the form of a man, so that they may be recognised, and retain the memory of things in this world; moreover, that the gift of prophecy was possessed by Abraham, and that each class [of souls] receives a habitation such as it has deserved, even before the judgment.
-
Grabe refers to Tertullian, De Anima, ch. vii., as making a similar statement. Massuet, on the other hand, denies that Irenaeus here expresses an opinion like that of Tertullian in the passage referred to, and thinks that the special form (character) mentioned is to be understood as simply denoting individual spiritual properties. But his remarks are not satisfactory. ↩
-
Luke xvi. 19, etc. ↩
-
With Massuet and Stieren, we here supply esse. ↩
-
Some read resurgeret, and others resurrexerit; we deem the former reading preferable. ↩