Übersetzung
ausblenden
Gegen die Häresien (BKV)
4.
Indem sie die zerstreut gebrauchten Redewendungen und Namen zusammenlesen, tun sie dem natürlichen Sinne Gewalt an. Sie machen es ähnlich wie diejenigen, die sich ein ganz beliebiges Thema stellen und dasselbe dann in Homerischen Versen bearbeiten, so daß die Unkundigen glauben können, Homer habe das aus dem Stegreif gestellte Thema besungen, und viele werden durch die künstliche Wortfolge zu glauben verführt, daß vielleicht doch die Sache so von Homer gemacht sei. Es sei mir erlaubt, des Beispiels halber jene Verse Homers anzuführen, die jemand auf Herkules zusammengestellt hat, der im Auftrag des Eurystheus den Höllenhund holen sollte. Denn das Verfahren beider hat große Ähnlichkeit.
Also sprechend entließ aus dem Hause den schmerzlich bewegten1
Herkules, den zu gewaltigen Taten befähigten Helden2 ,
Eurystheus, des Stenelos Sohn, der Enkel des Perseus3 ,
Daß aus der Hölle den Hund er hole des düsteren Hades.4
Er nun ging wie ein Löwe vom Berge, der Stärke vertrauend5 ,
Eilig hinab in die Stadt. Es begleiteten sämtliche Freunde6 ,
Mädchen und Jünglinge ihn und im Dulden erfahrene Greise7 ,
S. 32Kläglich jammernd um ihn, als ob er gehe zum Tode8 .
Hermes gab das Geleit und auch die blauäugige Pallas9 ,
Denn im befreundeten Herzen empfand sie, wie sehr er bedrängt war10 .
Welcher Harmlose sollte von solchen Versen nicht verführt werden und glauben, daß sie Homer auf dieses Thema gemacht habe! Dem Homerkenner sind die Verse zwar bekannt, aber das Thema wird ihm unbekannt sein, indem er weiß, daß dies auf Odysseus, jenes auf Herakles, das auf Priamus oder auf Menelaus und Agamemnon geht. Nimmt er nun die Verse auseinander und stellt jeden an seinen richtigen Platz, dann fällt die ganze Geschichte auseinander. Ebenso wird der, welcher die Richtschnur der Wahrheit unerschütterlich in sich festhält, die er in der Taufe empfangen hat, zwar die Namen und Redewendungen und Parabeln aus den Schriften, aber nicht ihre gotteslästerlichen Hirngespinste anerkennen. Zwar wird er die Mosaiksteinchen erkennen, aber den Fuchs nicht für das Bild des Königs halten. Er wird jeden der Aussprüche an seine gehörige Stelle setzen und dem Körper der Wahrheit sie einverleiben, aber ihre Phantasiegebilde bloßlegen und als haltlos dartun.
Übersetzung
ausblenden
Against Heresies
4.
Then, again, collecting a set of expressions and names scattered here and there [in Scripture], they twist them, as we have already said, from a natural to a non-natural sense. In so doing, they act like those who bring forward any kind of hypothesis they fancy, and then endeavour to support 1 them out of the poems of Homer, so that the ignorant imagine that Homer actually composed the verses bearing upon that hypothesis, which has, in fact, been but newly constructed; and many others are led so far by the regularly-formed sequence of the verses, as to doubt whether Homer may not have composed them. Of this kind 2 is the following passage, where one, describing Hercules as having been sent by Eurystheus to the dog in the infernal regions, does so by means of these Homeric verses,--for there can be no objection to our citing these by way of illustration, since the same sort of attempt appears in both:--
""Thus saying, there sent forth from his house deeply groaning."--Od., x. 76. "The hero Hercules conversant with mighty deeds."--Od., xxi. 26. "Eurystheus, the son of Sthenelus, descended from Perseus."--Il., xix. 123. "That he might bring from Erebus the dog of gloomy Pluto."--Il., viii. 368. "And he advanced like a mountain-bred lion confident of strength."--Od., vi. 130. "Rapidly through the city, while all his friends followed." --Il., xxiv. 327. "Both maidens, and youths, and much-enduring old men."--Od., xi. 38. "Mourning for him bitterly as one going forward to death." --Il., xxiv. 328. "But Mercury and the blue-eyed Minerva conducted him."--Od., xi. 626. "For she knew the mind of her brother, how it laboured with grief."--Il., ii. 409."
Now, what simple-minded man, I ask, would not be led away by such verses as these to think that Homer actually framed them so with reference to the subject indicated? But he who is acquainted with the Homeric writings will recognise the verses indeed, but not the subject to which they are applied, as knowing that some of them were spoken of Ulysses, others of Hercules himself, others still of Priam, and others again of Menelaus and Agamemnon. But if he takes them and restores each of them to its proper position, he at once destroys the narrative in question. In like manner he also who retains unchangeable 3 in his heart the rule of the truth which he received by means of baptism, will doubtless recognise the names, the expressions, and the parables taken from the Scriptures, but will by no means acknowledge the blasphemous use which these men make of them. For, though he will acknowledge the gems, he will certainly not receive the fox instead of the likeness of the king. But when he has restored every one of the expressions quoted to its proper position, and has fitted it to the body of the truth, he will lay bare, and prove to be without any foundation, the figment of these heretics.
-
It is difficult to give an exact rendering of meletan in this passage; the old Lat. version translates it by meditari, which Massuet proposes to render "skilfully to fit." ↩
-
Tertullian refers (Praescrip. Haer.) to those Homeric centos of which a specimen follows. We have given each line as it stands in the original: the text followed by Irenaeus differs slightly from the received text. ↩
-
Literally, "immoveable in himself," the word akline being used with an apparent reference to the original meaning of kanona, a builder's rule. ↩