Übersetzung
ausblenden
Gegen die Häresien (BKV)
4.
Gott aber, der alles voraussieht, hat beiden passende Wohnungen zubereitet: Denen, die das unvergängliche Licht suchen und nach ihm laufen, schenkte er gütig das Licht, das sie begehren; für die anderen aber, die es verachten und sich von ihm abwenden, die es fliehen und gleichsam sich selbst blenden, machte er die Finsternis, die für die Feinde des Lichtes paßt. So S. 467legte er denen, die sich dem Gehorsam gegen ihn entzogen, die geziemende Strafe auf. Der Gehorsam aber gegen Gott ist die ewige Ruhe; und die, welche vor dem Licht fliehen, haben einen Platz, der ihrem Fliehen entspricht, und die, welche die ewige Ruhe fliehen, haben eine Wohnung, passend zu ihrer Flucht. Da aber bei Gott alles Gute ist, so berauben sich jene selbst aller Güter, die aus eigenem Entschluß Gott fliehen, und fallen dementsprechend in das gerechte Gericht Gottes. Wer die Ruhe flieht, wird gerechterweise in Strafe umherziehen, wer das Licht flieht, wird gerechterweise in Finsternis wohnen. Wie aber die, welche dies zeitliche Licht fliehen, sich der Finsternis überantworten, sodaß es ihre Schuld ist, wenn sie von dem Lichte verlassen werden und in Finsternis wohnen und das Licht, wie gesagt, daran keine Schuld hat, so sind auch die, welche das ewige Licht Gottes fliehen, das alles Gute in sich enthält, allein daran schuld, daß sie in der ewigen Finsternis wohnen, verlassen von allen Gütern.
Übersetzung
ausblenden
Against Heresies
4.
But God, foreknowing all things, prepared fit habitations for both, kindly conferring that light which they desire on those who seek after the light of incorruption, and resort to it; but for the despisers and mockers who avoid and turn themselves away from this light, and who do, as it were, blind themselves, He has prepared darkness suitable to persons who oppose the light, and He has inflicted an appropriate punishment upon those who try to avoid being subject to Him. Submission to God is eternal rest, so that they who shun the light have a place worthy of their flight; and those who fly from eternal rest, have a habitation in accordance with their fleeing. Now, since all good things are with God, they who by their own determination fly from God, do defraud themselves of all good things; and having been [thus] defrauded of all good things with respect to God, they shall consequently fall under the just judgment of God. For those persons who shun rest shall justly incur punishment, and those who avoid the light shall justly dwell in darkness. For as in the case of this temporal light, those who shun it do deliver themselves over to darkness, so that they do themselves become the cause to themselves that they are destitute of light, and do inhabit darkness; and, as I have already observed, the light is not the cause of such an [unhappy] condition of existence to them; so those who fly from the eternal light of God, which contains in itself all good things, are themselves the cause to themselves of their inhabiting eternal darkness, destitute of all good things, having become to themselves the cause of [their consignment to] an abode of that nature.