• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Gregor der Wundertäter (Gregorios Thaumaturgos) (213-270) In Origenem oratio panegyrica

Übersetzung ausblenden
Lobrede auf Origenes (BKV)

12.

Mich gerecht, klug und mäßig oder starkmütig zu machen liegt allerdings infolge meiner S. 245 Schwerfälligkeit und Langsamkeit trotz seines großen Eifers sicherlich noch in der Zukunft, da ich noch weit davon entfernt bin irgend eine menschliche oder göttliche Tugend wirklich oder annähernd zu besitzen. Diese letzteren sind nämlich außerordentlich groß und erhaben, und niemand kann sich an eine dieser beiden Gattungen heranmachen um sie sich anzueignen, wenn ihm nicht Gott die Kraft dazu einhaucht. Ich besitze weder von Natur eine solche Fähigkeit, noch bin ich, das gestehe ich ein, vorläufig wert eine solche zu erreichen, weil ich infolge von Trägheit und Schwachheit nicht alles getan habe, was sich für jene geziemt, die nach den höchsten Tugenden streben und sich um die vollkommensten Güter bewerben. Gerecht zu sein oder mäßig oder eine von den übrigen Tugenden zu besitzen, das liegt also, wie gesagt, für mich noch in der Zukunft. Aber Liebe dazu und zwar eine im höchsten Grade brennende Liebe, wie es wohl nur bei ihm allein möglich war, hat mir dieser bewunderungswürdige Mann schon längst eingeflößt als Freund und Wortführer der Tugenden. Er hat mir durch seine eigene Tugend Liebe eingepflanzt zu der Schönheit der Gerechtigkeit, deren wahrhaft goldenes Antlitz er mir zeigte, Liebe zur Klugheit, die für jedermann ein Gegenstand des Strebens zu sein verdient, Liebe zur wahren und im höchsten Grade liebenswürdigen Weisheit, Liebe zur göttlich schönen Mäßigkeit, die das Gleichgewicht und den Frieden der Seele bildet für jeden, der sie besitzt, Liebe zum Starkmut, der der höchsten Bewunderung würdig ist, Liebe zur gegenseitigen Verträglichkeit und endlich noch Liebe zur Gottesfurcht, die man mit Recht als Mutter der Tugenden bezeichnet1. Sie ist ja der Anfang und der Endzweck aller Tugenden. Wenn wir mit ihr den Anfang S. 246 machen, müssen auch die übrigen Tugenden mit größter Leichtigkeit unser Eigentum werden, wenn wir nämlich, was jeder Mensch tun muß, der nicht Gottesleugner oder Sklave der sinnlichen Gelüste ist, eifrig bemüht sind uns die Freundschaft Gottes und Eifer für seine Ehre zu erwerben und deshalb auch den übrigen Tugenden unsere Sorge zuwenden, damit wir nicht im Zustande der Unwürdigkeit und der Befleckung, sondern im Gefolge aller Tugend und Weisheit zu Gott hintreten können wie an der Hand eines guten Führers und eines höchst weisen Opferpriesters. Ich wenigstens glaube, daß das Endziel aller kein anderes sei als mit reinem Herzen Gott ähnlich zu werden, ihm zu nahen und in ihm zu bleiben.


  1. Zu den vier bekannten Kardinaltugenden fügt Gregor noch die gegenseitige Verträglichkeit und die Gottesfurcht, die mehr christliches Gepräge tragen, während die ersteren auch der heidnischen Philosophie geläufig sind. ↩

Übersetzung ausblenden
The Oration and Panegyric Addressed to Origen

Argument XII.--Gregory Disallows Any Attainment of the Virtues on His Part. Piety is Both the Beginning and the End, and Thus It is the Parent of All the Virtues.

It is true, indeed that in consequence of our dull and sluggish nature, he has not yet succeeded in making us righteous, and prudent, and temperate, or manly, although he has laboured zealously on us. For we are neither in real possession of any virtue whatsoever, either human or divine, nor have we ever made any near approach to it, but we are still far from it. And these are very great and lofty virtues, and none of them may be assumed by any common person, 1 but only by one whom God inspires with the power. We are also by no means so favourably constituted for them by nature, neither do we yet profess ourselves to be worthy of reaching them; for through our listlessness and feebleness we have not done all these things which ought to be done by those who aspire after what is noblest, and aim at what is perfect. We are not yet therefore either righteous or temperate, or endowed with any of the other virtues. But this admirable man, this friend and advocate of the virtues, has long ago done for us perhaps all that it lay in his power to do for us, in making us lovers of virtue, who should love it with the most ardent affection. And by his own virtue he created in us a love at once for the beauty of righteousness, the golden face of which in truth was shown to us by him; and for prudence, which is worthy of being sought by all; and for the true wisdom, which is most delectable; and for temperance, the heavenly virtue which forms the sound constitution of the soul, and brings peace to all who possess it; and for manliness, that most admirable grace; and for patience, that virtue peculiarly ours; 2 and, above all, for piety, which men rightly designate when they call it the mother of the virtues. For this is the beginning and the end of all the virtues. And beginning with this one, we shall find all the other virtues grow upon us most readily: if, while for ourselves we earnestly aspire after this grace, which every man, be he only not absolutely impious, or a mere pleasure-seeker, ought to acquire for himself, in order to his being a friend of God and a maintainer 3 of His truth, and while we diligently pursue this virtue, we also give heed to the other virtues, in order that we may not approach our God in unworthiness and impurity, but with all virtue and wisdom as our best conductors and most sagacious priests. And the end of all I consider to be nothing but this: By the pure mind make thyself like 4 to God, that thou mayest draw near to Him, and abide in Him.


  1. The text is, oude to tuchein. Migne suggests oude to themis tuchein = nor is it legitimate for any one to attain them. ↩

  2. The text is, hupomones hemon. Vossius and others omit the hemon. The Stuttgart editor gives this note: "It does not appear that this should be connected by apposition with andreias (manliness). But Gregory, after the four virtues which philosophers define as cardinal, adds two which are properly Christian, viz., patience, and that which is the hinge of all--piety." ↩

  3. The word is proegoron. It may be, as the Latin version puts it, familiaris, one in fellowship with God. ↩

  4. exomoiotheti proselthein. Others read exomoiothenta proselthein. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Lobrede auf Origenes (BKV)
The Oration and Panegyric Addressed to Origen
Kommentare zu diesem Werk
Elucidations - The Oration and Panegyric Addressed to Origen
Introductory Note to Gregory Thaumaturgus

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung