• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Hippolytus von Rom (170-235) Refutatio omnium haeresium

Übersetzung ausblenden
The Refutation of All Heresies

Chapter XIV.--Simon Interprets His System by the Mythological Representation of Helen of Troy; Gives an Account of Himself in Connection with the Trojan Heroine; Immorality of His Followers; Simon's View of Christ; The Simonists' Apology for Their Vice.

Simon then, after inventing these (tenets), not only by evil devices interpreted the writings of Moses in whatever way he wished, but even the (works) of the poets. 1 For also he fastens an allegorical meaning on (the story of) the wooden horse and Helen with the torch, and on very many other (accounts), which he transfers to what relates to himself and to Intelligence, and (thus) furnishes a fictitious explanation of them. He said, however, that this (Helen) was the lost sheep. And she, always abiding among women, confounded the powers in the world by reason of her surpassing beauty. Whence, likewise, the Trojan war arose on her account. For in the Helen born at that time resided this Intelligence; and thus, when all the powers were for claiming her (for themselves), sedition and war arose, during which (this chief power) was manifested to nations. And from this circumstance, without doubt, we may believe that Stesichorus, who had through (some) verses reviled her, was deprived of the use of his eyes; and that, again, when he repented and composed recantations, in which he sung (Helen's) praises, he recovered the power of vision. But the angels and the powers below--who, he says, created the world--caused the transference from one body to another of (Helen's soul); and subsequently she stood on the roof of a house in Tyre, a city of Phoenicia, and on going down thither (Simon professed to have) found her. For he stated that, principally for the purpose of searching after this (woman), he had arrived (in Tyre), in order that he might rescue her from bondage. And after having thus redeemed her, he was in the habit of conducting her about with himself, alleging that this (girl) was the lost sheep, and affirming himself to be the Power above all things. But the filthy 2 fellow, becoming enamoured of this miserable woman called Helen, purchased her (as his slave), and enjoyed her person. 3 He, (however,) was likewise moved with shame towards his disciples, and concocted this figment.

But, again, those who become followers of this impostor--I mean Simon the sorcerer--indulge in similar practices, and irrationally allege the necessity of promiscuous intercourse. They express themselves in the manner following: "All earth is earth, and there is no difference where any one sows, provided he does sow." But even they congratulate themselves on account of this indiscriminate intercourse, asserting that this is perfect love, and employing the expressions, "holy of holies," and "sanctify one another." 4 For (they would have us believe) that they are not overcome by the supposed vice, for that they have been redeemed. "And (Jesus), by having redeemed Helen in this way," (Simon says,) "has afforded salvation to men through his own peculiar intelligence. For inasmuch as the angels, by reason of their lust for pre-eminence, improperly managed the world, (Jesus Christ) being transformed, and being assimilated to the rulers and powers and angels, came for the restoration (of things). And so (it was that Jesus) appeared as man, when in reality he was not a man. And (so it was) that likewise he suffered--though not actually undergoing suffering, but appearing to the Jews to do so 5 --in Judea as Son,' and in Samaria as Father,' 6 and among the rest of the Gentiles as Holy Spirit.'" And (Simon alleges) that Jesus tolerated being styled by whichever name (of the three just mentioned) men might wish to call him. "And that the prophets, deriving their inspiration from the world-making angels, uttered predictions (concerning him)." Wherefore, (Simon said,) that towards these (prophets) those felt no concern up to the present, who believe on Simon and Helen, and that they do whatsoever they please, as persons free; for they allege that they are saved by grace. For that there is no reason for punishment, even though one shall act wickedly; for such a one is not wicked by nature, but by enactment. "For the angels who created the world made," he says, "whatever enactments they pleased," thinking by such (legislative) words to enslave those who listened to them. But, again, they speak of a dissolution 7 of the world, for the redemption of his own particular adherents.


  1. Homer, for instance (See Epiphanius, Haeres., xxi. 3). ↩

  2. miaros, Bunsen's emendation for psuchros, the reading in Miller and Schneidewin. Some read psudros, i.e., lying; others pseudochristos, i.e., counterfeit Christ. Cruice considers Bunsen's emendation unnecessary, as psuchros may be translated "absurd fellow." The word, literally meaning cold, is applied in a derived sense to persons who were heartless,--an import suitable to Hippolytus' meaning. ↩

  3. [See Irenaeus, vol. i. p. 348, and Bunsen's ideas, p. 50 of his first volume.] ↩

  4. This rendering is according to Bunsen's emendation of the text. ↩

  5. Cruice omits the word dedokekenai, which seems an interpolation. The above rendering adopts the proposed emendation. ↩

  6. Bunsen thinks that there is an allusion here to the conversation of our Lord with the woman of Samaria, and if so, that Menander, a disciple of Simon, and not Simon himself, was the author of The Great Announcement, as the heretic did not outlive St. Peter and Paul, and therefore died before the period at which St. John's Gospel was written. ↩

  7. Miller reads phusin, which makes no sense. The rendering above follows Bunsen's emendation of the text. [Here it is equally interesting to the student of our author or of Irenaeus to turn to Bunsen (p. 51), and to observe his parallels.] ↩

Übersetzung ausblenden
Widerlegung aller Häresien (BKV)

19.

S. 155 Mit solchen Erfindungen hat Simon nicht nur die Worte Mosis böswillig entstellt, sondern auch die der Dichter. Denn auch über das hölzerne Pferd redet er allegorisch und fabuliert über Helena mit der Lampe und über eine Menge anderer Dinge, die er auf die sich und die Epinoia betreffenden Dinge überträgt. Helena sei das verirrte Schaf1; sie verwirre, in den Frauen wohnend, durch ihre wunderbare Schönheit die Kräfte in der Welt; so sei auch durch sie der trojanische Krieg entstanden. In der damaligen Helena wohnte die Epinoia und, da alle Mächte sie für sich beanspruchten, so entstand Zwist und Krieg, bei welchen Völkern immer sie sich zeigte. So wurden dem Stesichoros, der sie in Liedern geschmäht hatte, die Augen geblendet, dann schrieb er reuig Gesänge, in denen er sie verherrlichte, und erhielt das Gesicht wieder. Durch die Engel und die unteren Mächte, die die Welt gemacht, habe auch sie einen Leib bekommen und habe sich in einem Hurenhause in der phönizischen Stadt Tyrus aufgehalten, und er (Simon) habe sie dort bei seiner Herabkunft gefunden. Er sagt, er sei in erster Linie sie zu suchen gekommen, auf daß er sie von ihren Ketten löse, und er führte sie befreit mit sich herum und sagte, sie sei das verlorene Schaf 2, sich selbst nannte er die Kraft über alles. Der Lügner aber, in das Weibsbild, das Helena hieß, verliebt, hatte sie gekauft und hielt sie aus, und erfand diese Fabel, weil er sich vor seinen Schülern schämte. Sie aber traten in die Fußstapfen des Schwindlers und Zauberers Simon, führten sich ebenso auf und behaupteten, man solle unterschiedslos geschlechtlich verkehren: Jegliche Erde sei Erde, und es komme nicht darauf an, wo einer säe, wenn er nur säe; ja sie preisen sich selig wegen des allgemeinen Geschlechtsverkehrs, indem sie sagen, das sei die vollkommene Liebe, und: Der Heilige der Heiligen...... wird geheiligt; sie ließen sich nicht von einem eingebildeten Übel beherrschen; sie seien ja doch erlöst. Nachdem Simon nun so Helena erlöst hatte, bot er den Menschen Heil durch seine S. 156 eigene Weisheit an. Da die Engel die Welt wegen ihrer Herrschsucht schlecht regierten, sei er zur Abhilfe gekommen, in anderer Gestalt, den Mächten, den Gewalten und den Engeln ähnlich, so daß er auch wie ein Mensch erschiene und es doch nicht sei, und in Judäa scheinbar gelitten habe und doch nicht gelitten habe; den Juden sei er als Sohn erschienen, in Samaria als Vater, bei den übrigen Völkern als Heiliger Geist, er lasse es aber über sich ergehen, mit welchem Namen immer ihn die Menschen benennen wollten. Die Propheten hätten ihre Weissagungen, von den weltschaffenden Engeln inspiriert, gemacht. So machen sich die, die an Simon und Helena glauben, bis auf den heutigen Tag kein Gewissen, als Freie zu tun, was immer sie wollen; durch seine Gnade, sagen sie, würden sie gerettet. Wenn einer Böses tue, so sei dies nichts Strafwürdiges, es sei nicht natürlich böse, sondern nach Gesetz. Es haben nämlich die Engel, die die Welt geschaffen, willkürlich Gesetze gemacht in der Meinung, die, welche auf sie hören, so knechten zu können. Sie lehren auch den Weltuntergang zur Erlösung der Menschen, die zu ihnen gehören.


  1. Luk. 15, 4. ↩

  2. Ebd. [Luk. 15, 4]. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
The Refutation of All Heresies
Widerlegung aller Häresien (BKV)

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung