Übersetzung
ausblenden
Defence Against the Arians
1.
Introduction.
P. 100 I supposed that, after so many proofs of my innocence had been given, my enemies would have shrunk from further enquiry, and would now have condemned themselves for their false accusations of others. But as they are not yet abashed, though they have been so clearly convicted, but, as insensible to shame, persist in their slanderous reports against me, professing to think that the whole matter ought to be tried over again (not that they may have judgment passed on them, for that they avoid, but in order to harass me, and to disturb the minds of the simple) ; I therefore thought it necessary to make my defence unto you, that you may listen to their murmurings no longer, but may denounce their wickedness and base calumnies. And it is only to you, who are men of sincere minds, that I offer a defence: as for the contentious, I appeal confidently to the decisive proofs which I have against them. For my cause needs no further judgment; for judgment has already been given, and not once or twice only, but many times. First of all, it was tried in my own country in an assembly of nearly one hundred of its Bishops 1; a second time at Rome, when, in consequence of letters from Eusebius, both they and we were summoned, and more than fifty Bishops met 2; and a third time in the great Council assembled at Sardica by order of the most religious Emperors Constantius and Constans, when my enemies were degraded as false accusers, and the sentence that was passed in my favour received the suffrages of more than three hundred Bishops, out of the provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis, Palestine, Arabia, Isauria, Cyprus, Pamphylia, Lycia, Galatia, Dacia, Mœsia, Thrace, Dardania, Macedonia, Epirus, Thessaly, Achaia, Crete, Dalmatia, Siscia, Pannonia, Noricum, Italy, Picenum, Tuscany, Campania, Calabria, Apulia, Bruttia, Sicily, the whole of Africa, Sardinia, Spain, Gaul, and Britain.
Added to these was the testimony 3 of Ursacius and Valens, who had formerly calumniated me, but afterwards changed their minds, and not only gave their assent to the sentence that was passed in my favour, but also confessed that they themselves and the rest of my enemies were false accusers; for men who make such a change and such a recantation of course reflect upon Eusebius and his fellows, for with them they had contrived the plot against me. Now after a matter has been examined and decided on such clear evidence by so many eminent Bishops, every one will confess that further discussion is unnecessary; else, if an investigation be instituted at this time, it may be again discussed and again investigated, and there will be no end to such trifling.
-
The Council of Sardica says eighty; which is a usual number in Egyptian Councils. (vid. Tillemont, vol. 8. p. 74.) There were about ninety Bishops in Egypt, the Thebais, and Libya. The present Council was held [at the end of 338 or possibly at the beginning of 339]. Its synodal Epistle is contained below, §3, and is particularly addressed to Pope Julius, §20. ↩
-
This was held in 340. Julius’s Letter is found below, §21. ↩
-
Vid. infr. §58. This was a.d. 347. ↩
Übersetzung
ausblenden
Des hl. Athanasius Schutzschrift gegen die Arianer (BKV)
1.
S. 51 Ich glaubte, es würden nach so vielen Beweisführungen für unsere Sache unsere Feinde sich nicht mehr hervorwagen und in den Punkten, in denen sie die Übrigen verleumdeten, vielmehr sich selbst für schuldig erkennen. Da sie aber nicht einmal erröthen, obschon sie in dieser Weise sich entpuppt haben, sondern in ihrer Verblendung feindselige Reden verbreiten, in der Meinung, es müsse über Alles neu entschieden werden, nicht als wollten sie sich selbst dem Richterspruch unterziehen, ― denn davon wollen sie Nichts wissen, sondern um uns und die Seelen der Arglosen zu beunruhigen, so hielt ich es für nothwendig, mich bei euch zu rechtfertigen, damit ihr auf ihr Murren nicht mehr achtet und euch von ihrer Bosheit und Ränkesucht überzeuget. Vor euch als rechtlich gesinnten Menschen führe ich meine Vertheidigung; gegen meine Gegner aber flößen mir die Beweise Muth ein, die mir gegen dieselben zu Gebote stehen. Denn unsere Sache bedarf keines Richterspruches mehr, denn sie ist nicht einmal oder zweimal, sondern oft entschieden worden. Zum ersten Mal geschah es in einer Versammlung unserer Provinz von nahezu hundert Bischöfen, S. 52 zum zweiten Mal in Rom, als Eusebius geschrieben hatte, da wir selbst vorgeladen und dort mehr als fünfzig Bischöfe versammelt waren, und zum dritten Mal auf der großen Synode zu Sardica, die sich im Auftrag der gottesfürchtigen Kaiser Constantius und Constans versammelt hatte, auf welcher unsere Widersacher als Verleumder verurtheilt wurden. Dem uns freisprechenden Urtheile stimmten mehr als dreihundert Bischöfe bei, aus den Eparchien von Ägypten, Libyen, der Pentapolis, Palästina, Arabien, Isaurien, Cypern, Pamphylien, Lycien, Galatien, Dacien, Mysien, Thracien, Dardanien, Macedonien, Epirus, Thessalien, Achaia, Kreta, Dalmatien, Siscien, Pannonien, Noricum, Italien, Picenum, Tuscien, Campanien, Calabrien, Apulien, Bruttium, Sicilien, ganz Afrika, Sardinien, Spanien, Gallien, Britanien. Ihnen schloßen sich auch Ursacius und Valens an, die zuerst auf Seite der Ankläger standen, später aber ihre Gesinnung änderten. Denn sie stimmten nicht nur dem über uns gefällten Urtheile bei, sondern gaben auch zu, daß sie selbst und unsere übrigen Gegner uns verleumdet hätten. Denn da sie in dieser Weise ihre Ansicht geändert und in dieser Weise geschrieben haben, so überführen sie offenbar auch die Anhänger des Eusebius. Denn gemeinsam mit ihnen schmiedeten sie Ränke gegen uns. Es wird nun Jedermann zugeben, daß es überflüssig sei, das, was von so vielen und so großen Bischöfen geprüft, entschieden und klar bewiesen wurde, noch einmal entscheiden zu lassen, damit es nicht, wenn es auch jetzt noch untersucht wird, wieder entschieden und nochmals untersucht werde, und so ihre übertriebene Geschäftigkeit kein Ende finde.