Übersetzung
ausblenden
Tome or Synodal Letter to the People of Antioch
2. Mission of Eusebius and Asterius.
We then of Egypt truly wished to go to you along with our beloved Eusebius and Asterius, for many reasons, but chiefly that we might embrace your affection and together enjoy the said peace and concord. But since, as we declared in our other letters, and as ye may learn from our fellow-ministers, the needs of the church detain us, with much regret we begged the same fellow-ministers of ours, Eusebius and Asterius, to go to you in our stead. And we thank their piety in that although they might have gone at once to their dioceses, they preferred to go to you at all costs, on account of the pressing need of the Church. They therefore having consented, we consoled ourselves with the consideration that you and they being there, we all were present with you in mind.
Übersetzung
ausblenden
Schreiben an die Antiochier (BKV)
2.
Gerne wären nun zwar auch wir Aegypter mit unsern geliebten Brüdern Eusebius und Asterius aus vielen Gründen zu euch gereiset, besonders aber deßwegen, damit wir euere Liebe umfaßten und gemeinschaftlich einen solchen Frieden und eine solche Eintracht genießen könnten. Allein weil, wie wir bereits in dem andern Briefe bemerkt haben, und ihr von jenen unsern Mitdienern erfahren könnet, dringende Kirchenangelegenheiten uns hindern; so schmerzt es uns sehr, aber dennoch haben wir eben dieselben unsere Mitdiener, den Eusebius und Asterius, gebeten, anstatt unser zu euch sich zu begeben. Und Dank ihrem frommen Sinne, daß sie, obwohl sie in ihre Sprengel hätten zurückeilen können, Allem die Reise zu euch vorzogen, wegen des dringenden Bedürfnisses der Kirche. Weil nun diese unserm Wunsche entsprachen, haben wir uns getröstet, indem wir, wenn solche Männer mit euch daselbst zusammentreffen, Alle bei euch zu seyn glauben.