Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE XLIV : CE QUE DENYS RACONTE DE SERAPION
[1] A ce même Fabius, qui inclinait un peu vers le schisme, Denys d'Alexandrie écrivit lui aussi: il traite dans les lettres qu'il lui adresse, beaucoup d'autres questions concernant la pénitence, il raconte les combats tout récents des martyrs à Alexandrie, et dans un autre récit il rapporte un fait plein de merveilleux qu'il est utile de citer dans cet ouvrage ; il consiste en ceci1 :
[2] « Je t'exposerai cet exemple qui est arrivé parmi nous : il y avait chez nous un certain Sérapion, fidèle vieillard qui avait vécu longtemps sans reproche et avait succombé dans l'épreuve. Il demandait souvent [qu'on le réconciliât] et personne ne l'exauçait; il avait en effet sacrifié. Il devint malade et fut trois jours de suite sans parole et sans connaissance. [3] Allant un peu mieux le quatrième jour, il appela son petit-fils et lui dit: « Jusques à quand, ô enfant, me laisserez-vous à l'écart ? «je le demande, exauce/.-moi et vite absolvez-moi, « appelle-moi un des prêtres », et après ces paroles il fut de nouveau sans voix. [4] L'enfant courut chez le prêtre, mais il était nuit et celui-ci était malade ; il ne pouvait pas sortir. D'autre part, j'avais donné l'ordre que les moribonds, s'ils le réclamaient et sur- 285 tout s'ils l'avaient demandé auparavant, fussent absous, afin qu'ils mourussent dans l'espérance. Le prêtre donna un peu de l'eucharistie à l'enfant, lui recommandant de la mouiller et de la glisser dans la bouche du vieillard.2 [5] L'enfant rentrait portant [ce qu'il avait reçu du prêtre]; il était proche de la maison, et, avant qu'il fût entré, Sérapion revint à lui de nouveau : « Viens-tu, dit-il, mon enfant? le prêtre n'a pu venir, mais toi, fais vite ce qui t'a été ordonné et délivre-moi. » L'enfant mouilla l'eucharistie et la fit aussitôt couler dans la bouche du vieillard ; celui-ci l'avala un peu et subitement rendit l'âme, [6] N'était-il pas manifestement gardé en vie, n'était-il pas resté jusqu'à ce qu'il fût absous, que sa faute fût remise, à cause des nombreuses bonnes actions qu'il avait faites, et qu'il pût être reconnu [comme chrétien]?» Voilà ce que rapporte Denys.
-
FELTOE, p. 19, 7-21, 11. ↩
-
" Hic Dionysii Alexandrini locus inprimis notandus est, quippe ex quo convincitur eucharistiam olim datanr fuisse paenitentibus sine 542 reconciliatoria manus impositione, ubi in periculum mortis incidissent. » VALOIS. — τῷ παιδαρίῳ. Cf. l'histoire de saint Tarcisius, DAMASE, Carm., xiv, p. 21 IHM. ↩
Übersetzung
ausblenden
The Church History of Eusebius
Chapter XLIV.--Dionysius' Account of Serapion.
1. To this same Fabius, who seemed to lean somewhat toward this schism, 1 Dionysius of Alexandria also wrote an epistle. 2 He writes in this many other things concerning repentance, and relates the conflicts of those who had lately suffered martyrdom at Alexandria. After the other account he mentions a certain wonderful fact, which deserves a place in this work. It is as follows:
2. "I will give thee this one example which occurred among us. There was with us a certain Serapion, 3 an aged believer who had lived for a long time blamelessly, but had fallen in the trial. He besought often, but no one gave heed to him, because he had sacrificed. But he became sick, and for three successive days continued speechless and senseless.
3. Having recovered somewhat on the fourth day he sent for his daughter's son, and said, How long do you detain me, my child? I beseech you, make haste, and absolve me speedily. Call one of the presbyters to me. And when he had said this, he became again speechless. And the boy ran to the presbyter. But it was night and he was sick, and therefore unable to come.
4. But as I had commanded that persons at the point of death, if they requested it, and especially if they had asked for it previously, should receive remission, that they might depart with a good hope, he gave the boy a small portion of the eucharist, telling him to soak 4 it and let the drops fall into the old man's mouth. 5
5. The boy returned with it, and as he drew near, before he entered, Serapion again arousing, said, Thou art come, my child, and the presbyter could not come; but do quickly what he directed, and let me depart.' Then the boy soaked it and dropped it into his mouth. And when he had swallowed a little, immediately he gave up the ghost.
6. Is it not evident that he was preserved and his life continued till he was absolved, and, his sin having been blotted out, he could be acknowledged 6 for the many good deeds which he had done?"
Dionysius relates these things.
-
See above, chap. 39, note 7. ↩
-
This epistle, as we may gather from the description of its contents in the next sentence, is without doubt the same from which Eusebius has quoted at such length in chaps. 41 and 42. Upon the date and purpose of it, see chap. 41, note 1. We possess only the fragments quoted by Eusebius in these three chapters. ↩
-
Of this Serapion we know only what is told us in this chapter. ↩
-
apobrexai. This is translated by Crusè and by Salmond (in the Ante-Nicene Fathers, VI. p. 101) "soak (or steep) in water"; but the liquid is not specified in the text, and it has consequently been thought by others that the bread was dipped in the wine, as was commonly done in the celebration of the eucharist in the Eastern Church (see Bingham's Ant. Bk. XV.). But it must be noticed that the bread was soaked not by the presbyter but by the boy, and that too after his return home, where there can have been no consecrated wine for eucharistic use, and there is no hint that wine was given him for the purpose by the presbyter. It therefore seems probable that the bread was soaked simply in water, and that the soaking was only in order that the old man, in his enfeebled state, might be able to receive the element in a liquid instead of in a solid form. ↩
-
kata tou stomatos epist?xai ↩
-
homologethenai. The meaning is apparently "acknowledged or confessed by Christ," and Valesius is doubtless correct in remarking that Dionysius was alluding to the words of Matt. x. 32. ↩