Übersetzung
ausblenden
Über das Priestertum (BKV)
KAPITEL VI.
Als nämlich einer unserer Freunde, des Hochmutes und Unverstandes verleumderisch beschuldigt, in die äußerste Bedrängnis geraten war, da stürztest du dich mitten in die Gefahren hinein, ohne daß jemand dich selbst angeklagt, ohne daß jener bedrängte Freund dich darum gebeten hätte. Das war eine deiner trefflichen Taten. Um dich aber auch aus deinen Worten zu überführen, will ich noch an das von dir dabei Gesprochene erinnern. Denn als die einen diesen deinen Eifer mißbilligten, die anderen aber lobten und bewunderten, da erwidertest du den Tadlern: Was hatte ich tun sollen? Ich weiß nicht anders zu lieben, als daß ich auch mein Leben aufs Spiel setze, wenn es gilt, einen Freund aus einer Gefahr zu retten. Zwar mit anderen Worten, aber in demselben Sinne sprachst du das Nämliche aus, was Christus seinen Jüngern verkündete, als er das letzte Ziel der vollkommenen Liebe erläuterte: "Niemand hat größere Liebe als der, der sein Leben hingibt für seine Freunde"1. Ist demnach keine größere Liebe zu finden als diese, dann hast du dieselbe in ihrem höchsten Ideal verwirklicht und hast sowohl durch Taten wie durch Worte ihren Gipfelpunkt erreicht. Darum also habe ich dich verraten, darum habe ich jene List angezettelt. Bist du nun überzeugt, daß ich nicht aus Böswilligkeit, nicht in der Absicht, dich in Gefahr zu stürzen, sondern in S. 132 dem bewußtsein, du würdest großen Segen stiften, dich in diese Laufbahn hineingedrängt habe?
Glaubst du denn, frug er mich dann, es genüge zur Besserung unserer Mitmenschen die Kraft der Liebe?
Allerdings, erwiderte ich, vermag sie außerordentlich viel dazu beizutragen. Wünschest du aber, daß ich auch von deiner Klugheit 2 noch Beweise beibringe, so werde ich auch dazu mich bereit finden und zeigen, daß du noch größere Einsicht besitzest als Liebe.
Über diese Worte wurde er ganz rot vor Scham und bemerkte: Was mich persönlich betrifft, so lasse das alles beiseite; habe ich doch hierüber von Anfang an keine Rechenschaft von dir verlangt. Wenn du jedoch etwas Rechtes vorzubringen hast denen gegenüber, die uns ferne stehen, das möchte ich gerne vernehmen. Laß also diese Spiegelfechterei und sage mir, was wir auf die von anderer Seite erhobenen Einwände zu unserer Verteidigung geltend machen sollen, und zwar sowohl gegen die, welche uns eine so hohe Ehre erwiesen haben, als auch denen gegenüber, welche diese3 bedauern, als seien sie von uns verächtlich behandelt worden.
Übersetzung
ausblenden
Treatise concerning the christian priesthood
6.
Chrysostom: Well, then, I shall betake myself to my evidences, and shall now do what I threatened, proving that you wish to disparage yourself rather than to speak the truth. But I will mention a fact which has only just occurred, that no one may suspect me of attempting to obscure the truth by the great lapse of time in relating events long past, as oblivion would then prevent any objection being made to the things which I might say with a view to gratification. 1 For when one of our intimate friends, having been falsely accused of insult and folly, was in extreme peril, you then flung yourself into the midst of the danger, although you were not summoned by any one, or appealed to by the person who was about to be involved in danger. Such was the fact: but that I may convict you out of your own mouth, I will remind you of the words you uttered: for when some did not approve of this zeal, while others commended and admired it, "How can I help myself?" you said to those who accused you, "for I do not know how otherwise to love than by giving up my life when it is necessary to save any of my friends who is in danger:" thus repeating, in different words, indeed, but with the same meaning, what Christ said to his disciples when he laid down the definition of perfect love. "Greater love," He said, "hath no man than this that a man lay down his life for his friends." If then it is impossible to find greater love than this, you have attained its limit, and both by your deeds and words have crowned the summit. This is why I betrayed you, this is why I contrived that plot. Do I now convince you that it was not from any malicious intent, nor from any desire to thrust you into danger, but from a persuasion of your future usefulness that I dragged you into this course?
Basil: Do you then suppose that love is sufficient for the correction of one's fellowmen?
Chrysostom: Certainly it would contribute in a great measure to this end. But if you wish me to produce evidence of your practical wisdom also, I will proceed to do so, and will prove that your understanding exceeds your lovingkindness.
At these remarks he blushed scarlet and said, "Let my character be now dismissed: for it was not about this that I originally demanded an explanation; but if you have any just answer to make to those who are without, I would gladly hear what you have to say. Wherefore, abandoning this vain contest, tell me what defence I shall make, both to those who have honored you and to those who are distressed on their account, considering them to be insulted.
-
The passage is awkwardly expressed in the original. What Chrysostom says is that he will mention an event which has recently occurred as an evidence of Basil's character, because if he referred to events which were no longer fresh in people's recollection, the accuracy of his statements could not be tested, and he might be suspected of partiality. ↩