Übersetzung
ausblenden
Homilies of St. John Chrysostom
18.
This then is the third cause of affliction; and the fourth is, that the saints might not be supposed to serve God from a hope of present prosperity. For many of those who live in debauchery, when blamed as they often are by many, and invited to the labours of virtue; and when they hear the saints commended for their cheerfulness under great hardships, 1 attack their character on this ground; and not men only, but the devil himself hath taken up this suspicion. For when Job was surrounded with great wealth, and enjoyed much opulence, that wicked demon, 2 being reproached by God on his account, and having nothing to say; when he could neither answer the accusations against himself, nor impugn the virtue of this just man; took refuge at once in this defence, speaking thus, "Doth Job fear thee for nought? Hast thou not made an hedge about him on all sides." 3 "For reward then," saith he, "that man is virtuous, enjoying thereby so much opulence." What then did God? Being desirous to show, that it was not for reward that his saints serve Him, He stripped him of all his opulence; gave him over to poverty; and permitted him to fall into grievous disease. Afterwards reproving him, 4 that he had suspected thus without cause, He saith, "He yet holdeth fast his integrity; to no purpose didst thou move me to destroy his substance." For it is a sufficient reward, and compensation to the saints, that they are serving God; since this indeed to the lover is reward enough, to love the object of his love; 5 and he seeks nothing besides, nor accounts anything greater than this. And if such be the case with regard to a man, much more in relation to God; which therefore that God might demonstrate, He gave more than the devil asked; for the latter said, "Put forth thine hand, and touch him;" 6 but God said not thus, but, "I deliver him unto thee." For just as in the contests 7 of the outer world, the combatants that are vigorous, and in high condition of body, 8 are not so well discerned, when they are enwrapt all around with the garment soaked in oil; but when casting this aside, they are brought forward unclothed into the arena; then above all they strike the spectators on every side with astonishment at the proportion of their limbs, there being no longer anything to conceal them; so also was it with Job. When he was enveloped in all that wealth, it was not visible to the many, what a man he was. But when, like the wrestler, that strips off his garment, he threw it aside, and came naked to the conflicts of piety, thus unclothed, he astonished all who saw him; 9 so that the very theatre of angels shouted at beholding his fortitude of soul, and applauded him as he won his crown! For, as I have already observed, he was not so well seen of men, when clad in all that wealth, as when, casting it away like a garment, he exhibited himself naked as it were in a theatre, in the midst of the world, and all admired his vigor of soul, evidenced as this was not only by his being stripped of all things, but by the conflict, and by his patience in respect of his infirmity. And as I said before, God Himself did not smite him; in order that the devil might not again say, "Thou hast spared him, and hast not inflicted so great a trial as was necessary:" but he gave to the adversary the destruction of his cattle, and power over his flesh. "I am sure," saith He, "of this wrestler; therefore I do not forbid thee to impose on him whatever struggles thou desirest." But as those who are well skilled in the sports of the palaestra, and have reason to rely on their art and bodily strength, often do not seize their antagonists upright, nor take an equal advantage, but suffer them to take them by the middle, 10 that they may make a more splendid conquest; so also God gave to the devil to take this saint by the waist, that when he had overcome, after an attack so greatly to his disadvantage, and stretched his adversary on the ground, his crown might be so much the more glorious!
&c., where Ulysses, after an even trial, gives Ajax this advantage, and overthrows him by superior skill; and Ajax gives it in return, and gains an even fall by his greater weight and strength.
-
epi te ton deinon eupsuli<. One would have expected en tois deinois; but perhaps the true reading is deinon, making the sense "for the noble spirit of such and such persons." ↩
-
See St. Greg. Mor. in B., Job l. 1, c. 8, 9, 23, &c. He comments on three senses, the Historical, the Allegorical, and the Moral. In the allegorical, Job represents Christ, in the moral, His Church. In the words, whence comest thou, he understands that Satan is called to account for his own ways. In Hast thou considered, &c , he sees a type of the Incarnation. ↩
-
Job i. 9, 10. ↩
-
Satan. Job ii. 3, LXX. ↩
-
eromenou. The Benedictine translator is mistaken in rendering this "to love one who loves him," see on Rom. ix. 6, Hom. XVI. Tr. p. 284. "For even being loved by Christ was not the only thing he cared for, but loving Him exceedingly. And this last he cared most for." ↩
-
Job ii. 5, 6. ↩
-
ton ?xothen, as being Pagan. ↩
-
See St. Chrysostom on 1 Tim. iv. 8, where "bodily exercise" means training for these games, or similar exercise for health. On the "garment," see Hom. III. c. (3), and on 1 Tim. ii., Hom. VIII., Mor. Fabr. Agon. ii. 2, Graev. t. 8, he is mistaken in taking it to be a mere subligachulum. ↩
-
Job i. 21. ↩
-
See the wrestling match at Patroclus' funeral, Il. xxiii. 726, ↩
Übersetzung
ausblenden
Homilien über die Bildsäulen (BKV)
3.
Ich wollte meine Rede an dieser Stelle beschließen; denn die Seelen der Traurigen sind nicht geneigt, lange Reden auszuführen; sondern wie ein verdichteter Nebel, der das Sonnenlicht unterläuft, allen Glanz hinter sich zurückwirft: so gönnt auch die Wolke des Trübsinns, weil sie vor unserer Seele steht, dem Worte nicht freien Durchgang, sondern erstickt es und hält es mit mächtigem Zwang innen zurück. Und Dieß widerfährt nicht bloß denen, welche reden, sondern auch denen, welche hören; denn wie sie (die Wolke des Trübsinns) dasselbe (das Wort) verhindert, mit Leichtigkeit aus der Seele des Redenden herauszutreten, so gestattet sie ihm auch nicht, mit ganzer Gewalt in das Verständniß der Hörer einzufallen. Deßhalb vermochten auch einst die Juden, als sie in Lehmgruben und Ziegelhütten Frohndienste thaten, den Moses nicht anzuhören, so oft er von ihrer Errettung in hohen Worten sprach, weil der Trübsinn ihre Seele dem Worte unzugänglich machte und ihre Ohren verstopft hielt. So wollte ich denn auch selber meine Rede hier abbrechen: allein ich bedachte, daß die Wolke ihrer Natur nach nicht bloß dem Strahle den Flug nach vorwärts absperrt, sondern daß ihr oft gerade das Umgekehrte begegnet. Denn wenn die Sonne sehr warm herabfällt und lange an der Wolke zehrt, so reißt sie dieselbe oft mitten entzwei und fällt den Zuschauern blendend mit vollem Glanz in die Augen. Dieß hoffe auch ich heute zu thun. Ich erwarte, daß das Wort in anhaltendem Verkehre mit eueren Seelen und bei längerem Verweilen darin die Wolke des Trübsinns durchbrechen und euren Verstand wie sonst unterweisen und erleuchten werde. Aber übergebt mir S. 52 euere Seele und schenket mir ein kurzes Gehör. Schüttelt die Traurigkeit ab; laßt uns zur frühern Sitte zurückkehren, und wie wir sonst immer mit frohem Sinn hieher zu kommen pflegten, so laßt auch jetzt uns thun und Alles auf Gott werfen! Dieß wird selbst die Lösung unseres Mißgeschicks fördern. Denn sobald der Herr sieht, daß wir sein Wort mit Sorgfalt anhören, und daß unsere Weisheit an der Ungunst der Zeiten nicht zu Schanden wird1, so wird er sich gleich unser annehmen und eine Windstille machen statt des jetzigen Sturmes und die guten Tage wiederkehren lassen. Denn der Christ muß sich auch darin von den Ungläubigen unterscheiden, daß er Alles edelmüthig erträgt und von der Hoffnung auf die zukünftigen Dinge beflügelt höher ist, als die Brandung der menschlichen Übel. Auf dem Felsen steht der Gläubige; deßhalb ist er den Brandungen der Wellen unbezwinglich; denn wenn sich die Wogen der Versuchungen heben, gelangen sie nicht zu seinen Füßen: er steht über alle solche Anfechtungen erhaben. Lasset uns also nicht verzagen, Geliebte! Wir selbst sind lange nicht so um unsere Rettung besorgt als Gott, der uns gemacht hat; wir selbst kümmern uns nicht so sehr, das Schmerzliche von uns abzuwenden, als der, welcher uns das Leben geschenkt, und dazu so große Güter verliehen! Von solchen Hoffnungen beflügelt laßt uns die nachfolgende Betrachtung mit dem gewohnten Eifer anhören!
Ich stellte neulich vor euerer Liebe eine längere Erörterung an und sah, daß Alle mir folgten und Keiner im Laufe derselben sich abwandte. Für diesen Eifer weiß ich euch Dank und habe darin den Lohn für meine Bemühung empfangen. Aber außerdem begehrte ich damals von euch S. 53 noch einen andern Lohn. Vielleicht wißt ihr es und erinnert euch noch. Was war das für ein Lohn? Die Gotteslästerer in der Stadt solltet ihr strafen und zur Vernunft bringen, die Frevler wider Gott und sein Gesetz im Zaume halten. Ich glaube nicht, daß ich Dieß aus mir selbst gesagt, sondern daß Gott, der die Zukunft vorher kennt, die Worte unserem Geiste eingeflößt habe. Denn hätten wir diese Frevler gestraft, so würde jetzt, was geschehen ist, wohl nicht geschehen sein; wie viel besser wäre es gewesen, diese zu bestrafen und zur Ordnung zu bringen, auch auf die Gefahr hin, darob zu leiden — Dieß hätte uns überdieß die Krone des Martyrthums zu Wege gebracht, — als daß wir ietzt zagen und zittern und den Tod gewärtigen müssen! Siehe, das Verbrechen ist die That Weniger, die Anklage trifft das Ganze. Siehe, ihretwegen sind wir jetzt alle in Furcht, und für das, was sie gewagt, erleiden wir die Strafe. Wären wir ihnen zuvorgekommen und hätten sie aus der Stadt verbannt, hätten wir sie zur Vernunft gebracht und das erkrankte Glied wieder hergestellt, so würde uns die gegenwärtige Furcht nicht drücken. Ich weiß, daß edle Sitte von Alters her in dieser Stadt herrscht; aber fremde und zusammengelaufene Menschen, verworfenes Gesindel, das seiner Seelen Seligkeit längst aufgegeben, — sie haben das Mögliche gewagt. Darum habe ich nicht aufgehört, immer zu rufen und euch zu beschwören: „Laßt uns die tollen Lästerer strafen, laßt uns ihre Gesinnung bessern, laßt uns Sorge tragen für das Heil ihrer Seele, und sollten wir auch sterben müssen ob dieser That! Großen Gewinn wird diese Sache uns bringen. Lasset uns unsern gemeinsamen Herrn nicht vernachlässigen, wenn er verspottet wird. Großes Unheil muß es der Stadt gebären, wo man auf Dergleichen nicht achtet.”
-
„καὶ (ἂν ἴδῃ ὁ θεὸς) τὴν φιλοσοφίαν ἡμῖν οὐκ ἐλεγχομένην τῇ τοῦ καιροῦ δυσχολίᾳ“ — Montf. übetsetzt: et et disciplinam a nobis ... non respui. Es wäre somit „disciplina” eine Züchtigung von Seite Gottes. Der Sinn wäre sehr annehmbar, aber φιλοσοφία ═ disciplina? ↩