Übersetzung
ausblenden
De la royauté
11.
La première qualité d’un roi, c’est donc de régner sur lui-même, et de subordonner à l’intelligence les grossiers penchants qui sont au fond de notre nature. Conviendrait-il que celui qui doit commander à des millions d’hommes fût l’esclave des maîtres les plus indignes, le plaisir, le chagrin, et tous les monstres de même espèce qui habitent dans l’âme? Après s’être ainsi réglé, que le prince, sortant de lui-même, fasse d’abord sa société de ses ministres et de ses amis, pour s’entretenir avec eux des affaires de l’Etat. Mais que ce nom d’amis ne soit pas donné comme par ironie, et pour dissimuler, avec des expressions douces et mensongères, la réalité d’un despotisme dur et rigoureux. Pour un prince, quoi de plus précieux qu’un ami fidèle? Est-il un compagnon plus agréable dans le bonheur, un aide plus sûr dans les revers? Qui peut louer avec plus de sincérité, blâmer avec moins d’amertume? Pour le peuple le témoignage le plus certain de la bonté d’un roi, n’est-ce pas le dévouement qu’il inspire à ceux qui l’entourent? Il s’attire ainsi l’attachement même de ceux qui vivent loin de lui, et les gens de bien n’ont pas de plus vif désir que d’être un jour honorés de son affection. C’est tout le contraire avec les tyrans; avec eux le proverbe a raison, se tenir loin de Jupiter et de sa foudre. Comme il n’y a point de sûreté dans leur commerce, une condition modeste où l’on vit en sécurité vaut mieux que les hautes dignités, exposées à trop de dangers. A peine si l’on commence à être heureux aux yeux de la foule et à jouir de la faveur du tyran, que souvent on est déjà digne de pitié pour avoir encouru sa haine. Mais le roi sait que Dieu seul se suffit à lui-même, et qu’il n’y a que cet être éternel pour dominer de bien haut tout ce qui est au-dessous de lui. Mais quand c’est un homme qui commande à une multitude d’hommes, ses semblables, il ne peut suffire à tous les soins, à tous les travaux. Pour remédier à l’infirmité de sa nature, il s’aide de ses amis, et avec leur concours il se multiplie; il voit avec leurs yeux, il entend avec leurs oreilles, il délibère avec leurs pensées qui viennent toutes n’en faire plus ainsi qu’une seule.
Übersetzung
ausblenden
Rede an den Selbstherrscher Arkadios οder über das Königthum
11.
Dieses fürwahr ist das Erste und Königlichste: daß man sich selbst beherrsche, die Vernunft als Lenkerin über das verwandte Thier aufstellend; nicht aber, während man über viele Tausende gebieten will, selbst Sklave sei der schändlichsten Gebieterinnen: der Lust und Trauer, und welche verwandte Ungeheuer dem Thiere einwohnen. Daher wird er, von sich selbst ausgehend, zuerst mit Verwandten und Freunden Umgang pflegen und in ihrem Kreise über das Ganze rathschlagen. Er wird sie Freunde nennen, nicht spottend des Namens, nicht, wie jene, welche das rauhe und widrige Werk der Gewaltherrschaft zu mildern suchen, mit einem milderen Namen, als die Wahrheit verstattet. Denn welcher Besitz ist so königlich, als ein mitfühlender Freund? Wer ein süßerer Theilnehmer an dem Glücke? Wer beharrlicher des Unglücks schwere Last zu tragen? Wer untrüglicher im Lobe? Wer weniger kränkend bei schar- S. 79 fem Tadel? Was zeugt mehr von einem edeldenkenden Könige, als wenn er die, welche stets um ihn sind, wahrhaft glücklich macht? So wird er auch in der Ferne beliebt seyn und Guten den Wunsch erregen, königlicher Freundschaft theilhaftig zu werden, wovon das Gegentheil bei Tyrannen statt findet, von denen das artige Sprüchwort gilt weit fern von Zeus und seinem Blitze, woraus, weil sie hinterlistig gegen Freunde handeln, offenbar hervorgeht, daß Sicherheit und Muße besser sind, als die Gefahren in einem glanzvollen Leben; denn kaum wird man wegen der Freundschaft mit einem Tyrannen glücklich gepriesen, so wird man schon wegen der Feindschaft bemitleidet. Allein der König weiß, daß das Selbstgenügende in Gott ist, und Gott als Urwesen über das Beherrschte emporragt; einem Menschen aber, der über viele und gleiche Menschen herrscht, seine Natur zur Umsicht bei jedem Werke nicht genügt. Ergänzend also den Mangel der Natur, vereint er sich ganz mit seinen Freunden, seine Kraft vervielfältigend; denn so wird er mit Aller Augen schauen, mit Aller Ohren hören und mit Aller Geistern, die in Eins zusammenstreben, rathschlagen.