Übersetzung
ausblenden
Rede an den Selbstherrscher Arkadios οder über das Königthum
26.
Die Gesandtschaften, auch in anderer Hinsicht heilig, sind hier von der höchsten Wichtigkeit; denn durch sie wird ein König nicht minder das Entfernte, wie das Nahe erfahren, noch mit dem Sinne des Gesichts seine Obsorge für das Reich begrenzen, sondern auch das Gefallene, ohne es zu sehen, aufrichten, bedrängten Unterthanen Geschenke geben, den lange mit Staatsleistungen gedrückten die Staatsleistungen erlassen, dem drohenden Kriege vorbeugen, den ausgebrochenen tilgen, und sonst noch Fürsorge treffen. So kann er durch die Gesandtschaften, wie ein Gott,
— — — alles beschaun und alles vernehmen.
Er sei ihnen leicht zugänglich, und freundlich, wie ein Vater, und zwar gegen Nahe und Entfernte; denn ich hörte es den Homeros überhaupt von seinem friedlichen Könige sagen.
Übersetzung
ausblenden
De la royauté
26.
Les ambassadeurs ont un caractère sacré; mais de quel secours précieux ils sont en outre pour un prince! En conversant avec eux il se rendra présentes les choses lointaines; ses soins vigilants ne se renfermeront pas dans les étroites limites qui bornent ses regards; sans avoir vu de ses propres yeux les misères qu’il soulage, il relèvera tout ce qui tombe, il adoucira par ses largesses les besoins des populations souffrantes, il allégera les charges de ceux qui succombent sous le poids de l’impôt; il préviendra la guerre avant qu’elle n’éclate; ou, si elle a éclaté, il la mènera promptement à bonne fin; en un mot il prendra toutes les mesures nécessaires au bien public. Ainsi, par l’intermédiaire des ambassadeurs, il pourra, comme un dieu,
……………………….tout voir et tout entendre.1
Qu’il se laisse aisément aborder; qu’il se montre, pour les députés des villes lointaines aussi bien que pour ceux des cités voisines,
………………… facile comme un père:2
ce sont les expressions dont se sert Homère quand il fait l’éloge d’un roi pacifique.