Edition
ausblenden
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
κγʹ.
Περὶ τῆς Ἰνδῶν πίστεως.
Παρὰ δὲ Ἰνδοῖς κατὰ τοῦτον ἀνέτειλε τὸν χρόνον τῆς θεογνωσίας τὸ φῶς. Τῆς γὰρ τοῦ βασιλέως ἀνδρίας καὶ εὐσεβείας πανταχοῦ θρυλουμένης καὶ τῶν ἐν κύκλῳ βαρβάρων τὴν εἰρήνην αἱρεῖσθαι πρὸ τοῦ πολέμου τῇ πείρᾳ μεμαθηκότων, ἀδεῶς ἀλλήλοις ἅπαντες ἐπεμίγνυντο. Καὶ πολλοὶ μὲν ἱστορίας χάριν, πολλοὶ δὲ ἐμπορίας, τὰς μακρὰς ἀποδημίας ἐστέλλοντο. Τότε τις Τύριος τῆς θύραθεν φιλοσοφίας μετέχων, τὴν ἐσχάτην Ἰνδίαν ἱστορῆσαι ποθήσας, σὺν δύο μειρακίοις ἀδελφιδοῖς ἐξεδήμησεν· ὧν ἐπόθησε δὲ τυχών, ναυτιλίᾳ χρώμενος ἐπανῄει. Ὑδρείας δὲ χάριν εἴς τινα λιμένα τοῦ σκάφους προσορμισθέντος, βάρβαροι προσπεσόντες τοὺς μὲν κατηκόντισαν, τοὺς δὲ ἐξηνδραπόδισαν. Καὶ ἐκεῖνος μὲν τοῖς τεθνεῶσι συνηριθμήθη, τὰ δὲ μειράκια προσήχθη τῷ βασιλεῖ. Τούτων ὁ μὲν Αἰδέσιος, ὁ δὲ Φρουμέντιος ὠνομάζετο. Πεῖραν δὲ τούτων τῷ χρόνῳ λαβὼν ὁ τῆς γῆς ἐκείνης κρατῶν καὶ ἀγχίνους ἰδών, τῆς οἰκίας ἐπιμελεῖσθαι προσέταξεν. Εἰ δέ τις ἀπιστεῖ τοῖς λεγομένοις, τὰ κατὰ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τῆς Αἰγύπτου τὴν βασιλείαν σκοπησάτω, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοῦ προφήτου ἀναμιμνησκέσθω Δανιὴλ καὶ τῶν τριῶν ἐκείνων τῆς εὐσεβείας ἀγωνιστῶν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι δορυάλωτοι γενόμενοι τὴν Βαβυλωνίων ἡγεμονίαν παρέλαβον. Τοῦ δὲ βασιλέως τετελευτηκότος, τῷ παιδὶ τῷ ἐκείνου συνῆσαν πλείονος τιμῆς ἀπολαύοντες, εὐσεβείᾳ δὲ συντεθραμμένοι τοὺς αὐτόσε τῶν ἐμπόρων ἀφικνουμένους κατὰ τὸ Ῥωμαίων ἔθος συναγείρεσθαί τε καὶ τὰς θείας ἐπιτελεῖν λειτουργίας προέτρεπον.
Χρόνου δὲ συχνοῦ διελθόντος, προσίασι τῷ βασιλεῖ καὶ τῆς εὐνοίας ἀπαιτοῦσι μισθὸν τὴν εἰς τὴν ἐνεγκοῦσαν ἐπάνοδον· τούτου δὲ τυχόντες εἰς τὴν Ῥωμαίων ἀφίκοντο γῆν. Καὶ ὁ μὲν Αἰδέσιος τὴν Τύρον κατέλαβεν. Ὁ δὲ Φρουμέντιος τὴν περὶ τὰ θεῖα σπουδὴν τῆς τῶν γεγεννηκότων προτετίμηκε θέας καὶ τὴν Ἀλεξάνδρου καταλαβὼν πόλιν τὸν τῆς ἐκκλησίας ἐδίδαξε πρόεδρον, ὡς Ἰνδοὶ λίαν ποθοῦσι τὸ νοερὸν εἰσδέξασθαι φῶς. Ἀθανάσιος δὲ τηνικαῦτα τῆς ἐκκλησίας ἐκείνης κατεῖχε τοὺς οἴακας· ὃς τῶν διηγημάτων ἐκείνων ἀκούσας· « Kαὶ τίς σου,» ἔφη, «ἄμεινον καὶ τῆς ἀγνοίας τὴν ἀχλὺν ἀποσκεδάσει τοῦ ἔθνους καὶ τοῦ θείου κηρύγματος αὐτοῖς ἀποίσει τὴν αἴγλην»; ταῦτα εἰπὼν καὶ τῆς ἀρχιερατικῆς αὐτῷ χάριτος μεταδούς, εἰς τὴν τοῦ ἔθνους ἐξέπεμψε γεωργίαν. Ὁ δὲ καὶ τὴν πατρίδα καταλιπὼν καὶ τοῦ μεγίστου πελάγους καταφρονήσας, κατέλαβε μὲν τὸ ἀγεώργητον ἔθνος, ἐγεώργησε δὲ προθύμως συνεργὸν ἔχων τὴν θεόσδοτον χάριν. Ἀποστολικαῖς γὰρ κεχρημένος θαυματουργίαις τοὺς ἀντιλέγειν τοῖς λόγοις πειρωμένους ἐθήρευε, καὶ ἡ τερατουργία μαρτυροῦσα τοῖς λεγομένοις παμπόλλους καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἐζώγρει. Ἰνδῶν μὲν οὖν ὁ Φρουμέντιος πρὸς θεογνωσίαν ἐγένετο ποδηγός.
Übersetzung
ausblenden
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter XXIII. Conversion of the Iberians.
1 Frumentius thus led the Indians to the knowledge of God. Iberia, about the same time, was guided into the way of truth by a captive woman 2. She continued instant in prayer, allowing herself no softer bed than a sack spread upon the ground, and accounted fasting her highest luxury. This austerity was rewarded by gifts similar to those of the Apostles. The barbarians, who were ignorant of medicine, were accustomed, when attacked by disease, to go to one another’s houses, in order to ask those who had suffered in a similar way, and had got well, by what means they had been cured. In accordance with this custom, a mother who had a sick child, repaired to this admirable woman, to enquire if she knew of any cure for the disease. The latter took the child, placed it P. 59 upon her bed, and prayed to the Creator of the world to be propitious to it, and cure the disease. He heard her prayer, and made it whole. This extraordinary woman hence obtained great celebrity; and the queen, who was suffering from a severe disease, hearing of her by report, sent for her. The captive held herself in very low estimation, and would not accept the invitation of the queen. But the queen, forced by her sore need, and careless of her royal dignity, herself ran to the captive. The latter made the queen lie down upon her mean bed, and once again applied to her disease the efficacious remedy of prayer. The queen was healed, and offered as rewards for her cure, gold, silver, tunics, and mantles, and such gifts as she thought worthy of possession, and such as royal munificence should bestow. The holy woman told her that she did not want any of these, but that she would deem her greatest reward to be the queen’s knowledge of true religion. She then, as far as in her lay, explained the Divine doctrines, and exhorted her to erect a church in honour of Christ who had made her whole. The queen then returned to the palace, and excited the admiration of her consort, by the suddenness of her cure; she then made known to him the power of that God whom the captive adored, and besought him to acknowledge the one only God, and to erect a church to Him, and to lead all the nation to worship Him. The king was greatly delighted with the miracle which had been performed upon the queen, but he would not consent to erect a church. A short time after he went out hunting, and the loving Lord made a prey of him as He did of Paul; for a sudden darkness enveloped him and forbade him to move from the spot; while those who were hunting with him enjoyed the customary sunlight, and he alone was bound with the fetters of blindness. In his perplexity he found a way of escape, for calling to mind his former unbelief, he implored the help of the God of the captive woman, and immediately the darkness was dispelled. He then went to the marvellous captive, and asked her to shew him how a church ought to be built. He who once filled Bezaleel with architectural skill, graciously enabled this woman to devise the plan of a church. The woman set about the plan, and men began to dig and build. When the edifice was completed, the roof put on, and every thing supplied except the priests, this admirable woman found means to obtain these also. For she persuaded the king to send an embassy to the Roman emperor asking for teachers of religion. The king accordingly despatched an embassy for the purpose. The emperor Constantine, who was warmly attached to the cause of religion, when informed of the purport of the embassy, gladly welcomed the ambassadors, and selected a bishop endowed with great faith, wisdom, and virtue, and presenting him with many gifts, sent him to the Iberians, that he might make known to them the true God. Not content with having granted the requests of the Iberians, he of his own accord undertook the protection of the Christians in Persia; for, learning that they were persecuted by the heathens, and that their king himself, a slave to error, was contriving various cunning plots for their destruction, he wrote to him, entreating him to embrace the Christian religion himself, as well as to honour its professors. His own letter will render his earnestness in the cause the plainer.
-
This story, like the preceding, is copied or varied by Sozomen, Socrates, and our author, from the version found also in Rufinus. Iberia, the modern Georgia, was conquered by Pompey, and ceded by Jovian. ↩
-
The Evangelizer of Georgia is honoured on Dec. 15th (Guerin Pet. Bolland, xiv. 306) as “Sainte Chrétienne,” and it is doubtful whether the name Nina, in which she appears in the Armenogregorian Calendar for June 11 (Neale, Eastern Church, ii. 799), may not be a title. “Nina” is probably a name of rank, and perhaps is connected with our nun (Neale, i. 61). Moses of Chorene (ii. 83) gives the name “Nunia.” Rufinus (i. 10) states that he gives the story as he heard it from King Bacurius at Jerusalem. On the various legends of St. Nina and her work, vide S. C. Malan, Hist. of Georgian Church pp. 17–33. ↩