Übersetzung
ausblenden
Histoire de l'Église
CHAPITRE XVIII.
Concile de Rimini.
Lorsque les défenseurs de la foi eurent été chassés, ceux qui tournaient l'esprit de l'Empereur comme il leur plaisait, se promirent de renverser aisément la saine doctrine, et d'établir celle d'Arius, et persuadèrent pour cet effet à ce Prince, de convoquer à Rimini les Évêques d'Orient, et d'Occident, et de leur ordonner d'abolir les termes de substance, 132 et de consubstantiel, qui étaient comme deux machines inventées pour détruire l'erreur d Arius, parce que ces deux termes n'avaient produit que des différends et des troubles. Lorsque les Évêques furent assemblés, ceux qui tenaient la doctrine d'Arius tâchèrent de tromper les autres, et principalement ceux d'Occident qui étaient les plus simples en leur disant qu'il ne fallait pas diviser le corps de l'Église pour deux termes, qui ne se trouvent point dans l'Écriture Sainte , qu'il fallait dire que sue le Fils est semblable au Père en toutes choses, et ne rien dire du terme de substance. Les Évêques ayant reconnu leur tromperie, les séparèrent de leur communion, et écrivirent à Constance qu'ils étaient les successeurs des Pères, qui s'étaient autrefois assemblés à Nicée, que s'ils entreprenaient d'ajouter à leur profession de foi, ou d'en retrancher, ils feraient voir qu'ils ne seraient pas légitimes, et qu'ils condamneraient leurs pères.
Leur lettre est le plus clair témoignage de leur foi qu'on puisse produire, Voici comme elle était conçue
Edition
ausblenden
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
ιηʹ.
Περὶ τῆς ἐν Ἀριμήνῳ γενομένης συνόδου.
Τῶν γὰρ τῆς πίστεως προμάχων ἐξελαθέντων, νομίσαντες οἱ τὴν βασιλέως γνώμην μετατιθέντες εἰς ἅπερ ἐβούλοντο, εὐπετῶς μάλα καταλύσειν τὴν ἀντίπαλον αὐτοῖς πίστιν καὶ τὴν Ἀρείου βεβαιώσειν διδασκαλίαν, ἔπεισαν τὸν Κωνστάντιον εἰς τὴν Ἀρίμηνον καὶ τοὺς τῆς Ἑῴας καὶ τοὺς τῆς Ἑσπέρας συναγαγεῖν ἐπισκόπους, καὶ προστάξαι τὴν οὐσίαν καὶ τὸ ὁμοούσιον περιελεῖν ἐκ τῆς πίστεως, τὰ κατὰ τῆς Ἀρείου. Κακοτεχνίας ἐξευρεθέντα παρὰ τῶν πατέρων μηχανήματα· ταῦτα γὰρ ἔλεγον τὴν τῶν ἐκκλησιῶν πεποιηκέναι διαίρεσιν. Ἐπειδὴ δὲ συνῆλθον, φενακίσαι μὲν ἐπειράθησαν οἱ τῆς Ἀρείου λώβης μετειληχότες τῶν συναθροισθέντων τὸ πλῆθος, καὶ διαφερόντως τοὺς Ἑσπερίους ἁπλοῖς ἤθεσι κεχρημένους. ἔφασκον δὲ μὴ χρῆναι δυοῖν ἕνεκα λέξεων, καὶ τούτων ἀγράφων, διασπασθῆναι τῆς ἐκκλησίας τὸ σῶμα, ἀλλ´ εἰπεῖν μὲν ὅμοιον τῷ γεγεννηκότι τὸν υἱὸν κατὰ πάντα, τὸ δὲ τῆς οὐσίας παραλιπεῖν ὡς ἄγραφον ὄνομα. Ἀλλὰ τῆς ἐξαπάτης αἰσθόμενοι τοὺς μὲν ταῦτα λέγοντας ἀπεκήρυξαν, αὐτοὶ δὲ τῷ βασιλεῖ τὴν οἰκείαν γνώμην διὰ γραμμάτων ἐδήλωσαν. Παῖδες γὰρ ἔφασαν εἶναι καὶ κληρονόμοι τῶν ἐν Νικαίᾳ συνεληλυθότων πατέρων· « Εἰ δέ τι τῶν παρ´ ἐκείνων γραφέντων ἀφελεῖν ἢ προσθεῖναί τι τοῖς ἄριστα κειμένοις τολμήσαιμεν, νόθους ἑαυτοὺς ἀποφανοῦμεν, κατήγοροι τῶν γεγεννηκότων γιγνόμενοι.»
Σαφέστερον δὲ αὐτῶν τὸν ἀκριβῆ κανόνα τῆς πίστεως τὰ παρ´ αὐτῶν γραφέντα πρὸς Κωνστάντιον ἐπιδείξει.