Übersetzung
ausblenden
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 5.
Doch das haben wir in der „Symbolischen Theologie“ behandelt. Jetzt müssen wir die Benennung des Guten als „Licht“ nach ihrem geistigen Sinne feiern und zeigen, daß der Gute intellektuelles Licht genannt wird, weil er jeden überhimmlischen Geist mit geistigem Licht erfüllt, weil er alle Unwissenheit und Irrung aus allen Seelen, in die er eingeht, vertreibt, ihnen allen von heiligem Lichte mitteilt, ihre geistigen Augen von dem darüber lagernden Nebel der Unwissenheit reinigt,1 die durch die schwere Last der Finsternis zugedrückten Augen aufrichtet und öffnet, endlich weil er zuerst nur mäßigen Lichtglanz mitteilt, dann aber, wenn jene Augen gleichsam vom Lichte gekostet haben und stärker darnach verlangen, sich in stärkerem Grade ihnen mitteilt und in Überfülle in sie einstrahlt, „weil sie viel geliebt haben“ und weil er dieselben immerdar entsprechend ihrem Streben nach oben zu weiteren Aufschwüngen befähigt.
-
ἀνακαθαίρειν τῆς ἐκ τῆς ἀγνοίας ἀχλύος. Diese Wendung dient zum bessern Verständnis von CH. VII 3 — inwiefern nämlich die tiefer stehenden Engel durch die höhern gereinigt werden. ↩
Edition
ausblenden
ΠΕΡΙ ΘΕΙΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ
5.
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τῇ Συμβολικῇ θεολογίᾳ. Νῦν δὲ τὴν νοητὴν τἀγαθοῦ φωτωνυμίαν ἡμῖν ὑμνητέον καὶ ῥητέον, ὅτι φῶς νοητὸν ὁ ἀγαθὸς λέγεται διὰ τὸ πάντα μὲν ὑπερουράνιον νοῦν ἐμπιμπλάναι νοητοῦ φωτός, πᾶσαν δὲ ἄγνοιαν καὶ πλάνην ἐλαύνειν ἐκ πασῶν, αἷς ἂν ἐγγένηται ψυχαῖς, καὶ πάσαις αὐταῖς φωτὸς ἱεροῦ μεταδιδόναι καὶ τοὺς νοεροὺς αὐτῶν ὀφθαλμοὺς ἀποκαθαίρειν τῆς περικειμένης αὐταῖς ἐκ τῆς ἀγνοίας ἀχλύος καὶ ἀνακινεῖν καὶ ἀναπτύσσειν τῷ πολλῷ βάρει τοῦ σκότους συμμεμυκότας καὶ μεταδιδόναι πρῶτα μὲν αἴγλης μετρίας, εἶτα ἐκείνων ὥσπερ ἀπογευομένων φωτὸς καὶ μᾶλλον ἐφιεμένων μᾶλλον ἑαυτὴν ἐνδιδόναι καὶ περισσῶς ἐπιλάμπειν, ὅτι ἠγάπησαν πολύ, καὶ ἀεὶ ἀνατείνειν αὐτὰς ἐπὶ τὰ πρόσω κατὰ τὴν σφῶν εἰς ἀνάνευσιν ἀναλογίαν.