Übersetzung
ausblenden
Church History
Chapter IX. The Letter of the Synod, relative to its Decisions: and the Condemnation of Arius and those who agreed with him.
To the holy, by the grace of God, and great church of the Alexandrians, and to our beloved brethren throughout Egypt, Libya, and Pentapolis, the bishops assembled at Nicæa, constituting the great and holy Synod, send greeting in the Lord.
Since, by the grace of God, a great and holy Synod has been convened at Nicæa, our most pious sovereign Constantine having summoned us out of various cities and provinces for that purpose, it appeared to us indispensably necessary that a letter should be written to you on the part of the sacred Synod; in order that ye may know what subjects were brought under consideration and examined, and what was eventually determined on and decreed.
In the first place, then, the impiety and guilt of Arius and his adherents were examined into, in the presence of our most religious emperor Constantine: and it was unanimously decided that his impious opinion should be anathematized, with all the blasphemous expressions he has uttered, in affirming that ‘the Son of God sprang from nothing,’ and that ‘there was a time when he was not’; saying moreover that ‘the Son of God, because possessed of free will, was capable either of vice or virtue; and calling him a creature and a work. All these sentiments the holy Synod has anathematized, having scarcely patience to endure the hearing of such an impious opinion, or, rather, madness, and such blasphemous words. But the conclusion of our proceedings against him you must either have been informed of already or will soon learn; for we would not seem to trample on a man who has received the chastisement which his crime deserved. Yet so contagious has his pestilential error proved, as to drag into perdition Theonas, bishop of Marmarica, and Secundus of Ptolemaïs; for they have suffered the same condemnation as himself. But when the grace of God delivered us from those execrable dogmas, with all their impiety and blasphemy, and from those persons, who had dared to cause discord and division among a people previously at peace, there still remained the contumacy of Melitius [to be dealt with] and those who had been ordained by him; and we now state to you, beloved brethren, what resolution the Synod came to on this point. It was decreed, the Synod being moved to great clemency towards Melitius, although strictly speaking he was wholly undeserving of favor, that he remain in his own city but exercise no authority either to ordain or nominate for ordination; and that he appear in no other district or city on this pretense, but simply retain a nominal dignity. That those who had received appointments from him, after having been confirmed by a more legitimate ordination, should be admitted to communion on these conditions: that they should continue to hold their rank and ministry, but regard themselves as inferior in every respect to all those who have been ordained and established in each place and P. 13 church by our most-honored fellow-minister, Alexander, so that they shall have no authority to propose or nominate whom they please, or to do anything at all without the concurrence of some bishop of the Catholic Church who is one of Alexander’s suffragans. On the other hand, such as by the grace of God and your prayers have been found in no schism, but have continued in the Catholic Church blameless, shall have authority to nominate and ordain those who are worthy of the sacred office, 1 and to act in all things according to ecclesiastical law and usage. When it may happen that any of those holding preferments in the church die, then let these who have been thus recently admitted be advanced to the dignity of the deceased, provided that they should appear worthy, and that the people should elect them, the bishop of Alexandria also ratifying their choice. This privilege is conceded to all the others indeed, but to Melitius personally we by no means grant the same license, on account of his former disorderly conduct, and because of the rashness and levity of his character, in order that no authority or jurisdiction should be given him as a man liable again to create similar disturbances. These are the things which specially affect Egypt, and the most holy church of the Alexandrians: and if any other canon or ordinance has been established, our Lord and most-honored fellow-minister and brother Alexander being present with us, will on his return to you enter into more minute details, inasmuch as he has been a participator in whatever is transacted, and has had the principal direction of it. We have also gratifying intelligence to communicate to you relative to unity of judgment on the subject of the most holy feast of Easter: for this point also has been happily settled through your prayers; so that all the brethren in the East who have heretofore kept this festival when the Jews did, will henceforth conform to the Romans and to us, and to all who from the earliest time have observed our period of celebrating Easter. Rejoicing therefore in these conclusions and in the general unanimity and peace, as well as in the extirpation of all heresy, receive with the greater honor and more abundant love our fellow-minister and your bishop Alexander, who has greatly delighted us by his presence, and even at his advanced age has undergone extraordinary exertions in order that peace might be re-established among you. Pray on behalf of us all, that the things decided as just may be inviolably maintained through Almighty God, and our Lord Jesus Christ, together with the Holy Spirit; to whom be glory for ever. Amen.
This epistle of the Synod makes it plain that they not only anathematized Arius and his adherents, but the very expressions of his tenets; and that having agreed among themselves respecting the celebration of Easter, they readmitted the heresiarch Melitius into communion, suffering him to retain his episcopal rank, but divesting him of all authority to act as a bishop. It is for this reason I suppose that even at the present time the Melitians in Egypt are separated from the church, because the Synod deprived Melitius of all power. It should be observed moreover that Arius had written a treatise on his own opinion which he entitled Thalia; but the character of the book is loose and dissolute, similar in its style and metres to the songs of Sotades. 2 This production also the Synod condemned at the same time. Nor was it the Synod alone that took the trouble to write letters to the churches announcing the restoration of peace, but the emperor Constantine himself also wrote personally and sent the following address to the church of the Alexandrians.
The Emperor’s Letter.
Constantine Augustus, to the Catholic church of the Alexandrians. Beloved brethren, hail! We have received from Divine Providence the inestimable blessing of being relieved from all error, and united in the acknowledgment of one and the same faith. The devil will no longer have any power against us, since all that which he had malignantly devised for our destruction has been entirely overthrown from the foundations. The splendor of truth has dissipated at the command of God those dissensions, schisms, tumults, and so to speak, deadly poisons of discord. Wherefore we all worship one true God, and believe that he is. But in order that this might be done, by divine admonition I assembled at the city of Nicæa most of the bishops; with whom I myself also, who am but one of you, and who rejoice exceedingly in being your fellow-servant, undertook the investigation of the truth. Accordingly, all points which seemed in consequence of ambiguity to furnish any pretext for dissension, have been discussed and accurately examined. And may the Divine Majesty pardon the fearful enormity of the blasphemies which some were shamelessly uttering concerning the mighty Saviour, our life and hope; declaring and confessing that they believe things contrary to the divinely inspired Scriptures. While more than three hundred bishops remarkable for their moderation and intellectual keenness, were unanimous in their confirmation of one and the same faith, which according to the truth and legitimate construction of the law P. 14 of God can only be the faith; Arius alone beguiled by the subtlety of the devil, was discovered to be the sole disseminator of this mischief, first among you, and afterwards with unhallowed purposes among others also. Let us therefore embrace that doctrine which the Almighty has presented to us: let us return to our beloved brethren from whom an irreverent servant of the devil has separated us: let us go with all speed to the common body and our own natural members. For this is becoming your penetration, faith and sanctity; that since the error has been proved to be due to him who is an enemy to the truth, ye should return to the divine favor. For that which has commended itself to the judgment of three hundred bishops cannot be other than the doctrine of God; seeing that the Holy Spirit dwelling in the minds of so many dignified persons has effectually enlightened them respecting the Divine will. Wherefore let no one vacillate or linger, but let all with alacrity return to the undoubted path of duty; that when I shall arrive among you, which will be as soon as possible, I may with you return due thanks to God, the inspector of all things, for having revealed the pure faith, and restored to you that love for which ye have prayed. May God protect you, beloved brethren.
Thus wrote the emperor to the Christians of Alexandria, assuring them that the exposition of the faith was neither made rashly nor at random, but that it was dictated with much research, and after strict investigation: and not that some things were spoken of, while others were suppressed in silence; but that whatever could be fittingly advanced in support of any opinion was fully stated. That nothing indeed was precipitately determined, but all was previously discussed with minute accuracy; so that every point which seemed to furnish a pretext for ambiguity of meaning, or difference of opinion, was thoroughly sifted, and its difficulties removed. In short he terms the thought of all those who were assembled there the thought of God, and does not doubt that the unanimity of so many eminent bishops was effected by the Holy Spirit. Sabinus, however, the chief of the heresy of the Macedonians, willfully rejects these authorities, and calls those who were convened there ignorant and illiterate persons; nay, he almost accuses Eusebius of Cæsarea himself of ignorance: nor does he reflect, that even if those who constituted that synod had been laymen, yet as being illuminated by God, and the grace of the Holy Spirit, they were utterly unable to err from the truth. 3 Nevertheless, hear farther what the emperor decreed in another circular both against Arius and those who held his opinions, sending it in all directions to the bishops and people.
Another Epistle of Constantine.
Victor Constantine Maximus Augustus, to the bishops and people.—Since Arius has imitated wicked and impious persons, it is just that he should undergo the like ignominy. Wherefore as Porphyry, 4 that enemy of piety, for having composed licentious treatises against religion, found a suitable recompense, and such as thenceforth branded him with infamy, overwhelming him with deserved reproach, his impious writings also having been destroyed; so now it seems fit both that Arius and such as hold his sentiments should be denominated Porphyrians, that they may take their appellation from those whose conduct they have imitated. And in addition to this, if any treatise composed by Arius should be discovered, let it be consigned to the flames, in order that not only his depraved doctrine may be suppressed, but also that no memorial of him may be by any means left. This therefore I decree, that if any one shall be detected in concealing a book compiled by Arius, and shall not instantly bring it forward and burn it, the penalty for this offense shall be death; for immediately after conviction the criminal shall suffer capital punishment. May God preserve you!
*Another Epistle. 5
Constantine Augustus, to the Churches.
Having experienced from the flourishing condition of public affairs, how great has been the grace of divine power, I judged this to be an object above all things claiming my care, that one faith, with sincere love, and uniform piety toward Almighty God should be maintained amongst the most blessed assemblies of the Catholic Church. But inasmuch as I perceived that this could not be firmly and permanently established, unless all, or at least the greatest part of the bishops could be convened in the same place, and every point of our most holy religion should be discussed by them in council; therefore as many as possible were assembled, and I myself also as one of you was present; for I will not deny what I especially rejoice in, that I am your fellow-servant. All points were then minutely investigated, until a decision acceptable to Him who is the inspector of all things, was published for the promotion of uni P. 15 formity of judgment and practice; so that nothing might be henceforth left for dissension or controversy in matters of faith. There also the question having been considered relative to the most holy day of Easter, it was determined by common consent that it should be proper that all should celebrate it on one and the same day everywhere. For what can be more appropriate, or what more solemn, than that this feast from which we have received the hope of immortality, should be invariably kept in one order, and for an obvious reason among all? And in the first place, it seemed very unworthy of this most sacred feast, that we should keep it following the custom of the Jews; a people who having imbrued their hands in a most heinous outrage, have thus polluted their souls, and are deservedly blind. Having then cast aside their usage, we are free to see to it that the celebration of this observance should occur in future in the more correct order which we have kept from the first day of the Passion until the present time. Therefore have nothing in common with that most hostile people the Jews. We have received from the Saviour another way; for there is set before us both a legitimate and accurate course in our holy religion: unanimously pursuing this, let us, most honored brethren, withdraw ourselves from that detestable association. For it is truly absurd for them to boast that we are incapable of rightly observing these things without their instruction. For on what subject will they be competent to form a correct judgment, who after that murder of their Lord, having been bereft of their senses, are led not by any rational motive, but by an ungovernable impulse, wherever their innate fury may drive them? Thence it is therefore, that even in this particular they do not perceive the truth, so that they constantly erring in the utmost degree, instead of making a suitable correction, celebrate the Feast of Passover a second time in the same year. 6 Why then should we follow the example of those who are acknowledged to be infected with grievous error? Surely we should never suffer Easter to be kept twice in one and the same year! But even if these considerations were not laid before you, it became your prudence at all times to take heed, both by diligence and prayer, that the purity of your soul should in nothing have communion, or seem to do so with the customs of men so utterly depraved. Moreover this should also be considered, that in a matter so important and of such religious significance, the slightest disagreement is most irreverent. For our Saviour left us but one day to be observed in commemoration of our deliverance, that is the day of his most holy Passion: he also wished his Catholic Church to be one; the members of which, however much they may be scattered in various places, are notwithstanding cherished by one Spirit, that is by the will of God. Let the prudence consistent with your sacred character consider how grievous and indecorous it is, that on the same days some should be observing fasts, while others are celebrating feasts; and after the days of Easter some should indulge in festivities and enjoyments, and others submit to appointed fastings. On this account therefore Divine Providence directed that an appropriate correction should be effected, and uniformity of practice established, as I suppose you are all aware.
Since then it was desirable that this should be so amended that we should have nothing in common with that nation of parricides, and of those who slew their Lord; and since the order is a becoming one which is observed by all the churches of the western, southern, and northern parts, and by some also in the eastern; from these considerations for the present all thought it to be proper, and I pledged myself that it would be satisfactory to your prudent penetration, that what is observed with such general unanimity of sentiment in the city of Rome, throughout Italy, Africa, all Egypt, Spain, France, Britain, Libya, the whole of Greece, and the dioceses of Asia, Pontus, and Cilicia, your intelligence also would cheerfully accept; reflecting too that not only is there a greater number of churches in the places before mentioned, but also that this in particular is a most sacred obligation, that all should in common desire whatever strict reason seems to demand, and what has no communion with the perjury of the Jews. But to sum up matters briefly, it was determined by common consent that the most holy festival of Easter should be solemnized on one and the same day; for it is not even seemly that there should be in such a hallowed solemnity any difference: and it is more commendable to adopt that opinion in which there will be no intermixture of strange error, or deviation from what is right. These things therefore being thus consistent, do you gladly receive this heavenly and truly divine command: for whatever is done in the sacred assemblies of the bishops is referable to the Divine will. Wherefore, when ye have indicated the things which have been prescribed to all our beloved brethren, it behooves you to publish the above written statements and to accept the reasoning which has been adduced, and to establish this observance of the most holy day: that when I arrive at the long and earnestly desired view of your order, I may be able to P. 16 celebrate the sacred festival with you on one and the same day; and may rejoice with you for all things, in seeing Satanic cruelty frustrated by divine power through our efforts, while your faith, peace and concord are everywhere flourishing. May God preserve you, beloved brethren.
*Another Epistle to Eusebius. 7
Victor Constantine Maximus Augustus, to Eusebius.
Since an impious purpose and tyranny have even to the present time persecuted the servants of God our Saviour, I have been credibly informed and am fully persuaded, most beloved brother, that all our sacred edifices have either by neglect gone to decay, or from dread of impending danger have not been adorned with becoming dignity. But now that liberty has been restored, and that persecuting dragon Licinius has by the providence of the Most High God, and our instrumentality, been removed from the administration of public affairs, I imagine that the divine power has been made manifest to all, and at the same time that those who either through fear or unbelief fell into any sins, having acknowledged the living God, will come to the true and right course of life. Wherefore enjoin the churches over which you yourself preside, as well as the other bishops presiding in various places, together with the presbyters and deacons whom you know, to be diligent about the sacred edifices, either by repairing those which remain standing, or enlarging them, or by erecting new ones wherever it may be requisite. And do you yourself ask, and the rest through you, the necessary supplies both from the governors of the provinces, and the officers of the prætorian prefecture: for directions have been given to them to execute with all diligence the orders of your holiness. May God preserve you, beloved brother.
These instructions, concerning the building of churches were sent by the emperor to the bishops in every province: but what he wrote to Eusebius of Palestine respecting the preparation of some copies of the Scriptures, we may ascertain from the letters themselves: 8
Victor Constantine Maximus Augustus, to Eusebius of Cæsarea.
In the city which derives its name from us, a very great multitude of persons, through the assisting providence of our Saviour God, have united themselves to the most holy Church, so that it has received much increase there. It is therefore requisite that more churches should be furnished in that place: wherefore do you most cordially enter into the purpose which I have conceived. I have thought fit to intimate this to your prudence, that you should order to be transcribed on well-prepared parchment, by competent writers accurately acquainted with their art, fifty copies of the Sacred Scriptures, both legibly described, and of a portable size, the provision and use of which you know to be needful for the instruction of the Church. Letters have also been despatched from our clemency, to the financial agent 9 of the diocese that he be careful to provide all things necessary for the preparation of them. That these copies may be got ready as quickly as possible, let it be a task for your diligence: and you are authorized, on the warrant of this our letter, to use two of the public carriages for their conveyance; for thus the copies which are most satisfactorily transcribed, may be easily conveyed for our inspection, one of the deacons of your church fulfilling this commission; who when he has reached us shall experience our bounty. May God preserve you, beloved brother.
*Another Epistle to Macarius. 10
Victor Constantine Maximus Augustus, to Macarius of Jerusalem.—Such is the grace of our Saviour, that no supply of words seems to be adequate to the expression of its present manifestation. For that the monument 11 of his most holy passion, long since hidden under the earth, should have lain concealed for a period of so many years, until, through the destruction of the common enemy of all, 12 it should shine forth to his own servants after their having regained their freedom, exceeds all admiration. For if all those who throughout the whole habitable earth are accounted wise, should be convened in one and the same place, desiring to say something worthy of the event, they would fall infinitely short of the least part of it; for the apprehension of this wonder as far transcends every nature capable of human reasoning, as heavenly things are mightier than human. Hence therefore this is always my especial aim, that as the credibility of the truth daily demonstrates itself by fresh miracles, so the souls of us all should become more diligent respecting the holy P. 17 law, with modesty and unanimous eagerness. But I desire that you should be fully aware of what I conceive is pretty generally known, that it is now my chief care, that we should adorn with magnificent structures that hallowed spot, which by God’s appointment I have disencumbered of a most disgraceful addition 13 of an idol, as of some grievous burden; which was consecrated indeed from the beginning in the purpose of God, but has been more manifestly sanctified since he has brought to light the evidence of the Saviour’s passion. Wherefore it is becoming your prudence to make such arrangements, and provision of everything necessary, that not only a church 14 should be built in itself superior to any elsewhere, but that the rest of its parts also may be such that all the most splendid edifices in every city may be excelled by this. With regard to the workmanship and chaste execution of the walls, know that we have entrusted the care of these things to our friend Dracilian, deputy to the most illustrious prefects of the prætorium, and to the governor of the province: for my piety has ordered that artificers and workmen, and whatever other things they may be informed from your sagacity to be necessary for the structure, shall through their care be immediately sent. Respecting the columns or the marbles, whatever you may judge to be more precious and useful, do you yourself after having inspected the plan take care to write to us; that when we shall understand from your letter how many things and of what kind there may be need of, these may be conveyed to you from all quarters: for it is but just that the most wonderful place in the world, should be adorned in accordance with its dignity. But I wish to know from you, whether you consider that the vault of the basilica should be fretted, or constructed on some other plan: for if it is to be fretted, it can also be decorated with gold. It remains that your holiness should inform the officers before mentioned as soon as possible, how many workmen and artificers, and what money for expenses you will want. Be careful at the same time to report to me speedily, not only concerning the marbles and columns, but also concerning the fretted vault, if indeed you should decide this to be the more beautiful. May God preserve you, beloved brother.
The emperor having also written other letters of a more oratorical character against Arius and his adherents, caused them to be everywhere published throughout the cities, exposing him to ridicule, and taunting him with irony. Moreover, writing to the Nicomedians against Eusebius and Theognis, he censures the misconduct of Eusebius, not only on account of his Arianism, but because also having formerly been well-affected to the ruler, he had traitorously conspired against his affairs. He then exhorts them to elect another bishop instead of him. But I thought it would be superfluous to insert here the letters respecting these things, because of their length: those who wish to do so may find them elsewhere and give them a perusal. This is sufficient notice of these transactions.
-
κλήρου : cf. Bingham, *Eccl. Antiq. I. 5. ↩
-
Sotades, a Maronite, characterized as obscene. On the doctrines of the Maronites, cf. Gibbon’s Decline and Fall, Ch. XLVII. sect. 3. ↩
-
It has always been the common belief of the Eastern Church that the ecumenical councils were inspired in the same sense as the writers of the Sacred Scriptures. Socrates in this respect simply reflects the opinion of the age and region. ↩
-
Cf. III. 23, where the author makes further mention of Porphyry and his writings; see also Smith, *Dict. Greek and Roman Biog. ↩
-
Euseb. *Life of Const. III. 17–19. ↩
-
As the Jewish Passover month was a lunar month and began on the fifth day of March and ended on the third of April, it happened sometimes that their Passover began before the equinox (the beginning of the solar year), so that they celebrated two Passovers during the same solar year. Their own year being lunar, of course they never celebrated the Passover twice in a year according to their point of view. ↩
-
Valesius thinks this letter is misplaced; as it alludes to the death of Licinius as a recent event, he thinks it must have been written about 315–316 a.d. , hence ten years before the Council of Nicæa. Cf. Euseb. *Life of Const. II. 46. ↩
-
Euseb. *Life of Const. IV. 36. ↩
-
διοικήσεως καθολικόν : this office was peculiar to the Eastern Church. The nearest equivalent to it in the terminology of the Western Church is that of vicar-general; but as the non-technical expression ‘financial agent’ describes the official to the modern reader, it has been adopted in the present translation. Concerning the office, cf. Euseb. H. E. VII. 10. It may be also noted that the very common ecclesiastical term diocese ( διοίκησις ) originated during the reign of Constantine, as becomes evident from his letters. See Euseb. Life of Const. III. 36. ↩
-
Euseb. *Life of Const. III. 30. ↩
-
γνώρισμα : the sepulchre near Calvary commonly known as the Saviour’s is meant. ↩
-
Licinius. ↩
-
A temple of Venus built by Adrian, the emperor, on Mount Calvary. ↩
-
βασιλικήν , ‘basilica’; the ancient Roman basilicas were often turned into churches. The term has become familiar in ecclesiastical architecture. ↩
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte
Kapitel IX. Der Brief der Synode über ihre Beschlüsse und die Verurteilung des Arius und derer, die ihm zustimmten.
Die in Nicäa versammelten Bischöfe, die die große und heilige Synode bilden, grüßen durch die Gnade Gottes die heilige und große Kirche der Alexandriner und unsere geliebten Brüder in ganz Ägypten, Libyen und Pentapolis in dem Herrn.
Da durch die Gnade Gottes eine große und heilige Synode in Nicäa einberufen worden ist und unser frommer Herrscher Konstantin uns zu diesem Zweck aus verschiedenen Städten und Provinzen einberufen hat, erschien es uns unabdingbar notwendig, dass ein Brief von Seiten der heiligen Synode an euch geschrieben wird, damit ihr wisst, welche Themen erörtert und geprüft wurden und was schließlich beschlossen und beschlossen wurde.
Zunächst wurden also die Gottlosigkeit und die Schuld von Arius und seinen Anhängern in Gegenwart unseres frommen Kaisers Konstantin untersucht: und es wurde einmütig beschlossen, dass seine gotteslästerliche Meinung mit allen gotteslästerlichen Ausdrücken, die er geäußert hat, indem er behauptete, dass "der Sohn Gottes aus dem Nichts entstanden ist " und dass "es eine Zeit gab, in der er nicht war ", und dass er außerdem sagte, dass "der Sohn Gottes, weil er einen freien Willen besaß, entweder zum Laster oder zur Tugend fähig war, und ihn ein Geschöpf und ein Werk nannte ", verflucht werden sollte. Alle diese Äußerungen hat die heilige Synode verurteilt, da sie es kaum ertragen konnte, eine so gotteslästerliche Meinung, oder vielmehr Wahnsinn, und so lästerliche Worte zu hören. Aber das Ergebnis unseres Verfahrens gegen ihn müsst Ihr entweder schon erfahren haben oder werdet es bald erfahren; denn wir wollen nicht auf einem Mann herumtrampeln, der die Strafe erhalten hat, die sein Verbrechen verdiente. Doch sein pestilenzialischer Irrtum hat sich als so ansteckend erwiesen, dass er Theonas, den Bischof von Marmarica, und Secundus von Ptolemaïs ins Verderben zog; denn sie haben die gleiche Verurteilung erlitten wie er selbst. Als aber die Gnade Gottes uns von jenen abscheulichen Dogmen mit all ihrer Gottlosigkeit und Lästerung und von jenen Personen befreit hatte, die es gewagt hatten, Zwietracht und Spaltung in einem Volk zu verursachen, das zuvor in Frieden lebte, blieb immer noch die Widerspenstigkeit des Melitius und derer, die von ihm geweiht worden waren, übrig; und wir legen euch nun dar, geliebte Brüder, zu welchem Beschluss die Synode in diesem Punkt gekommen ist. Da die Synode zu großer Milde gegenüber Melitius bewegt wurde, obwohl er streng genommen keine Gunst verdiente, wurde beschlossen, dass er in seiner eigenen Stadt bleiben, aber keine Befugnis ausüben solle, zu ordinieren oder zur Ordination zu ernennen, und dass er in keinem anderen Bezirk oder in keiner anderen Stadt unter diesem Vorwand auftreten solle, sondern lediglich eine nominelle Würde behalten solle. Dass diejenigen, die von ihm Ernennungen erhalten haben, nachdem sie durch eine rechtmäßigere Ordination bestätigt worden sind, unter diesen Bedingungen zur Gemeinschaft zugelassen werden: dass sie ihren Rang und ihr Amt weiterhin behalten, sich aber in jeder Hinsicht als minderwertig betrachten gegenüber all denen, die von unserem hochverehrten Amtsbruder Alexander an jedem Ort und in jeder Kirche ordiniert und eingesetzt worden sind, so dass sie keine Befugnis haben, vorzuschlagen oder zu ernennen, wen sie wollen, oder überhaupt irgendetwas zu tun ohne die Zustimmung eines Bischofs der katholischen Kirche, der einer von Alexanders Suffraganen ist. Andererseits sollen diejenigen, die durch die Gnade Gottes und eure Gebete nicht in ein Schisma geraten sind, sondern untadelig in der katholischen Kirche geblieben sind, die Vollmacht haben, diejenigen zu ernennen und zu weihen, die des heiligen Amtes würdig sind, und in allen Dingen nach kirchlichem Recht und Brauch zu handeln. Wenn einer von denen, die in der Kirche ein Vorzugsamt innehaben, stirbt, sollen diejenigen, die erst kürzlich in die Kirche aufgenommen worden sind, in die Würde des Verstorbenen erhoben werden, vorausgesetzt, dass sie sich als würdig erweisen und vom Volk gewählt werden, wobei auch der Bischof von Alexandria ihre Wahl bestätigt. Dieses Privileg wird zwar allen anderen zugestanden, aber dem Melitius persönlich gewähren wir keineswegs dieselbe Erlaubnis, wegen seines früheren ungeordneten Verhaltens und wegen der Unbesonnenheit und Leichtfertigkeit seines Charakters, damit ihm keine Autorität oder Jurisdiktion verliehen wird als einem Mann, der wieder ähnliche Unruhen verursachen könnte. Dies sind die Dinge, die Ägypten und die heiligste Kirche der Alexandriner besonders betreffen; und wenn irgendein anderer Kanon oder eine andere Verordnung aufgestellt worden ist, wird unser Herr und hochverehrter Mitminister und Bruder Alexander, der bei uns anwesend ist, nach seiner Rückkehr zu euch in genauere Einzelheiten eintreten, da er an allem, was geschehen ist, teilgenommen und die Hauptleitung gehabt hat. Wir haben euch auch erfreuliche Nachrichten über die Einheit des Urteils über das heiligste Osterfest mitzuteilen; denn auch dieser Punkt ist durch eure Gebete glücklich geregelt worden, so dass alle Brüder im Osten, die bisher dieses Fest wie die Juden gefeiert haben, sich von nun an den Römern und uns und allen, die von frühester Zeit an unsere Osterfeier befolgt haben, anpassen werden. Erfreut über diese Beschlüsse und über die allgemeine Einmütigkeit und den Frieden sowie über die Ausrottung aller Häresie, nehmt mit noch größerer Ehre und Liebe unseren Amtsbruder und euren Bischof Alexander auf, der uns durch seine Anwesenheit sehr erfreut hat und selbst in seinem hohen Alter noch außerordentliche Anstrengungen unternommen hat, damit der Friede unter euch wiederhergestellt werden kann. Betet für uns alle, dass das, was als gerecht beschlossen wurde, unverbrüchlich aufrechterhalten wird durch den allmächtigen Gott und unseren Herrn Jesus Christus, zusammen mit dem Heiligen Geist, dem die Ehre in Ewigkeit gebührt. Amen.
Aus diesem Schreiben der Synode geht hervor, dass sie nicht nur Arius und seine Anhänger, sondern auch die Äußerungen seiner Lehren anathematisierten; und dass sie, nachdem sie sich über die Feier des Osterfestes geeinigt hatten, den Häretiker Melitius wieder in die Gemeinschaft aufnahmen, wobei sie ihm zwar seinen bischöflichen Rang ließen, ihm aber alle Vollmacht entzogen, als Bischof zu handeln. Aus diesem Grund vermute ich, dass die Melitianer in Ägypten auch heute noch von der Kirche getrennt sind, weil die Synode Melitius aller Macht beraubt hat. Es sei noch bemerkt, dass Arius eine Abhandlung über seine eigene Meinung geschrieben hatte, die er Thalia nannte ; aber der Charakter des Buches ist locker und ausschweifend, in Stil und Metrum den Liedern des Sotades ähnlich. Auch diese Produktion wurde von der Synode zur gleichen Zeit verurteilt. Nicht nur die Synode machte sich die Mühe, Briefe an die Kirchen zu schreiben, um die Wiederherstellung des Friedens zu verkünden, sondern auch Kaiser Konstantin selbst schrieb persönlich und sandte die folgende Adresse an die Kirche der Alexandriner.
Der Brief des Kaisers.
Konstantin Augustus, an die katholische Kirche der Alexandriner. Geliebte Brüder, seid gegrüßt! Wir haben von der göttlichen Vorsehung den unschätzbaren Segen empfangen, von allem Irrtum befreit und im Bekenntnis zu ein und demselben Glauben vereint zu sein. Der Teufel wird keine Macht mehr gegen uns haben, denn alles, was er böswillig zu unserem Verderben ersonnen hatte, ist von Grund auf umgestürzt worden. Der Glanz der Wahrheit hat auf Gottes Geheiß die Zwietracht, die Spaltungen, die Tumulte und gleichsam die tödlichen Gifte der Zwietracht zerstreut. Damit dies aber geschehe, versammelte ich durch göttliche Ermahnung die meisten Bischöfe in der Stadt Nicäa, mit denen auch ich, der ich nur einer von euch bin und der sich sehr freut, euer Mitknecht zu sein, die Wahrheit erforschte. Dementsprechend sind alle Punkte, die aufgrund von Unklarheiten einen Vorwand für Meinungsverschiedenheiten zu liefern schienen, erörtert und genau untersucht worden. Und möge die göttliche Majestät die furchtbare Ungeheuerlichkeit der Lästerungen verzeihen, die einige schamlos über den mächtigen Erlöser, unser Leben und unsere Hoffnung, aussprachen, indem sie erklärten und bekannten, dass sie Dinge glaubten, die den göttlich inspirierten Schriften widersprachen. Während mehr als dreihundert Bischöfe, die sich durch ihre Mäßigung und ihren intellektuellen Scharfsinn auszeichneten, einmütig ein und denselben Glauben bestätigten, der nach der Wahrheit und der rechtmäßigen Auslegung des Gesetzes Gottes nur der Glaube sein kann, wurde allein Arius, verführt durch die Schlauheit des Teufels, als der einzige Verbreiter dieses Unheils entdeckt, zuerst unter euch und danach mit unheilvollen Absichten auch unter anderen. Lasst uns daher die Lehre annehmen, die uns der Allmächtige vorgelegt hat; lasst uns zu unseren geliebten Brüdern zurückkehren, von denen uns ein respektloser Diener des Teufels getrennt hat; lasst uns mit aller Eile zum gemeinsamen Leib und zu unseren eigenen natürlichen Gliedern gehen. Denn dies entspricht eurer Durchdringung, eurem Glauben und eurer Heiligkeit, dass ihr, nachdem sich der Irrtum als von dem erwiesen hat, der ein Feind der Wahrheit ist, zur göttlichen Gunst zurückkehren sollt. Denn das, was sich dem Urteil von dreihundert Bischöfen empfohlen hat, kann nicht anders sein als die Lehre Gottes; denn der Heilige Geist, der in den Köpfen so vieler Würdenträger wohnt, hat sie über den göttlichen Willen wirksam erleuchtet. Darum laßt niemanden schwanken oder zaudern, sondern laßt alle mit Eifer auf den unzweifelhaften Weg der Pflicht zurückkehren, damit ich, wenn ich unter euch eintreffe, was so bald wie möglich sein wird, mit euch Gott, dem Prüfer aller Dinge, den gebührenden Dank dafür erwidern kann, daß er den reinen Glauben offenbart und euch die Liebe wiedergegeben hat, um die ihr gebetet habt. Möge Gott euch beschützen, liebe Brüder.
So schrieb der Kaiser an die Christen in Alexandrien und versicherte ihnen, dass die Darlegung des Glaubens weder unüberlegt noch willkürlich erfolgte, sondern dass sie mit viel Forschung und nach strenger Untersuchung diktiert wurde; und nicht, dass einige Dinge gesagt wurden, während andere mit Schweigen unterdrückt wurden, sondern dass alles, was zur Unterstützung einer Meinung angemessen vorgebracht werden konnte, vollständig dargelegt wurde. Nichts wurde voreilig entschieden, sondern alles wurde vorher genauestens erörtert, so dass jeder Punkt, der einen Vorwand für Zweideutigkeiten oder Meinungsverschiedenheiten zu liefern schien, gründlich gesichtet und seine Schwierigkeiten beseitigt wurden. Kurzum, er bezeichnet den Gedanken all derer, die dort versammelt waren, als den Gedanken Gottes, und zweifelt nicht daran, dass die Einmütigkeit so vieler bedeutender Bischöfe durch den Heiligen Geist bewirkt wurde. Sabinus aber, der Häuptling der Ketzerei der Makedonier, lehnt diese Autoritäten absichtlich ab und nennt diejenigen, die dort versammelt waren, unwissend und ungebildet; ja, er beschuldigt fast Eusebius von Cäsarea selbst der Unwissenheit; auch denkt er nicht daran, dass, selbst wenn diejenigen, die diese Synode bildeten, Laien gewesen wären, sie doch, da sie von Gott und der Gnade des Heiligen Geistes erleuchtet waren, völlig unfähig waren, von der Wahrheit abzuweichen. Doch hört weiter, was der Kaiser in einem anderen Rundschreiben sowohl gegen Arius als auch gegen diejenigen, die seine Ansichten vertraten, verfügte und in alle Richtungen an die Bischöfe und das Volk sandte.
Ein weiterer Brief von Konstantin.
Victor Konstantin Maximus Augustus, an die Bischöfe und das Volk: Da Arius böse und gottlose Menschen nachgeahmt hat, ist es gerecht, dass er die gleiche Schmach erfährt. So wie Porphyr, der Feind der Frömmigkeit, für seine zügellosen Abhandlungen gegen die Religion eine angemessene Belohnung fand, und solche, die ihn fortan mit Schande brandmarkten, ihn mit verdientem Vorwurf überzogen, nachdem auch seine gottlosen Schriften vernichtet worden waren, so scheint es jetzt angebracht, dass sowohl Arius als auch solche, die seine Ansichten vertreten, Porphyrianer genannt werden, damit sie ihre Bezeichnung von denen übernehmen, deren Verhalten sie nachgeahmt haben. Wenn darüber hinaus eine von Arius verfasste Abhandlung entdeckt wird, soll sie den Flammen übergeben werden, damit nicht nur seine verderbte Lehre unterdrückt wird, sondern auch kein Gedenken an ihn übrig bleibt. Deshalb verordne ich, dass, wenn jemand dabei ertappt wird, dass er ein von Arius verfasstes Buch verbirgt, und es nicht sofort vorlegt und verbrennt, die Strafe für dieses Vergehen der Tod sein soll; denn sofort nach der Verurteilung soll der Verbrecher die Todesstrafe erleiden. Möge Gott dich beschützen!
*Ein weiterer Brief.
Konstantin Augustus, an die Kirchen.
Nachdem ich aus dem blühenden Zustand der öffentlichen Angelegenheiten erfahren hatte, wie groß die Gnade der göttlichen Macht war, hielt ich es für einen Gegenstand, der vor allen anderen Dingen meine Sorge beansprucht, dass ein einziger Glaube mit aufrichtiger Liebe und einheitlicher Frömmigkeit gegenüber dem allmächtigen Gott unter den gesegnetsten Versammlungen der katholischen Kirche aufrechterhalten werden sollte. Da ich aber erkannte, dass dies nicht fest und dauerhaft etabliert werden könnte, wenn nicht alle oder wenigstens der größte Teil der Bischöfe an denselben Ort einberufen und jeder Punkt unserer heiligsten Religion von ihnen im Rat erörtert werden könnte, wurden so viele wie möglich versammelt, und ich selbst war auch als einer von euch anwesend; denn ich will nicht leugnen, worüber ich mich besonders freue, dass ich euer Mitknecht bin. Alle Punkte wurden dann eingehend untersucht, bis ein Beschluss veröffentlicht wurde, der für den, der der Prüfer aller Dinge ist, annehmbar ist, um die Einheitlichkeit des Urteils und der Praxis zu fördern, so dass fortan nichts mehr für Uneinigkeit oder Streit in Glaubensangelegenheiten übrig bleibt. Dort wurde auch die Frage in bezug auf den heiligsten Tag des Osterfestes erörtert und einvernehmlich beschlossen, daß es angemessen sei, daß alle es überall an ein und demselben Tag feiern; denn was kann angemessener oder feierlicher sein, als daß dieses Fest, von dem wir die Hoffnung der Unsterblichkeit empfangen haben, stets in ein und derselben Ordnung und aus einem offensichtlichen Grund von allen gefeiert wird? Und erstens schien es diesem heiligsten Fest sehr unwürdig, dass wir es nach dem Brauch der Juden hielten, eines Volkes, das seine Hände in einen höchst abscheulichen Frevel verstrickt hat und dadurch seine Seele verunreinigt hat und verdientermaßen blind ist. Nachdem wir nun ihre Gewohnheit abgelegt haben, steht es uns frei, dafür zu sorgen, dass die Feier dieses Festes in Zukunft in der korrekteren Reihenfolge stattfindet, die wir vom ersten Tag der Passion bis heute eingehalten haben. Wir haben also mit dem feindlichsten Volk, den Juden, nichts gemein. Wir haben vom Heiland einen anderen Weg erhalten; denn es ist uns ein rechtmäßiger und richtiger Weg in unserer heiligen Religion vorgezeichnet: Einstimmig wollen wir, verehrte Brüder, uns von diesem verabscheuungswürdigen Verein abwenden, indem wir ihm folgen. Denn es ist wahrlich absurd, wenn sie sich rühmen, dass wir ohne ihre Unterweisung nicht in der Lage sind, diese Dinge richtig zu beachten. Denn wie sollen sie ein richtiges Urteil fällen können, die nach diesem Mord an ihrem Herrn, nachdem sie ihrer Sinne beraubt worden sind, von keinem vernünftigen Motiv, sondern von einem unbeherrschbaren Trieb geleitet werden, wohin auch immer ihre angeborene Wut sie treiben mag? Daher kommt es, dass sie auch in diesem Punkt die Wahrheit nicht erkennen, so dass sie, anstatt eine angemessene Korrektur vorzunehmen, das Passahfest im selben Jahr ein zweites Mal feiern. Warum sollten wir dann dem Beispiel derer folgen, die bekanntermaßen von schwerem Irrtum befallen sind? Aber selbst wenn diese Erwägungen nicht vor euch lägen, so wäre es doch eure Klugheit, jederzeit durch Fleiß und Gebet darauf zu achten, dass die Reinheit eurer Seele in keiner Weise mit den Gebräuchen der so verderbten Menschen Gemeinschaft hat oder zu haben scheint. Denn unser Erlöser hat uns nur einen Tag zum Gedenken an unsere Erlösung gelassen, nämlich den Tag seines heiligsten Leidens; er wollte auch, dass seine katholische Kirche eine einzige sei, deren Glieder, so sehr sie auch an verschiedenen Orten zerstreut sein mögen, doch von einem Geist, das heißt vom Willen Gottes, getragen werden. Die Klugheit, die mit eurem heiligen Charakter übereinstimmt, möge bedenken, wie schmerzlich und unschicklich es ist, dass an denselben Tagen die einen Fasten halten, während die anderen Feste feiern, und dass nach den Ostertagen die einen sich Festen und Vergnügungen hingeben, während die anderen sich dem vorgeschriebenen Fasten unterwerfen. Aus diesem Grund hat die göttliche Vorsehung angeordnet, dass eine entsprechende Korrektur vorgenommen und eine einheitliche Praxis eingeführt werden sollte, wie ihr wohl alle wisst.
Da es nun wünschenswert war, dies so zu ändern, dass wir nichts mit dem Volk der Wüstlinge und derer, die ihren Herrn getötet haben, gemeinsam haben, und da die Ordnung eine angemessene ist, die von allen Kirchen des Westens, des Südens und des Nordens und von einigen auch im Osten eingehalten wird; Aus diesen Erwägungen heraus hielten es vorerst alle für richtig, und ich versicherte mich, dass es eurer klugen Durchdringung genügen würde, dass das, was mit so allgemeiner Einmütigkeit in der Stadt Rom, in ganz Italien, Afrika, ganz Ägypten, Spanien, Frankreich, Britannien, Libyen, ganz Griechenland und den Diözesen von Asien, Pontus und Zilizien beobachtet wird, auch eure Intelligenz freudig annehmen würde; auch in Anbetracht der Tatsache, dass es nicht nur eine größere Zahl von Kirchen an den vorgenannten Orten gibt, sondern dass gerade dies eine höchst heilige Verpflichtung ist, dass alle gemeinsam das begehren, was die strenge Vernunft zu fordern scheint, und was nichts mit dem Meineid der Juden zu tun hat. Aber um die Dinge kurz zusammenzufassen, wurde einvernehmlich beschlossen, dass das heiligste Osterfest an ein und demselben Tag gefeiert werden soll; denn es ist nicht einmal angemessen, dass es bei einer so geheiligten Feierlichkeit irgendeinen Unterschied gibt; und es ist empfehlenswerter, die Meinung anzunehmen, bei der es keine Vermischung mit fremden Irrtümern oder eine Abweichung von dem, was richtig ist, geben wird. Da diese Dinge also übereinstimmen, nehmt ihr diesen himmlischen und wahrhaft göttlichen Befehl gerne an; denn alles, was in den heiligen Versammlungen der Bischöfe getan wird, ist auf den göttlichen Willen zurückzuführen. Wenn ihr nun die Dinge, die allen unseren geliebten Brüdern vorgeschrieben wurden, angegeben habt, so ist es an euch, die obigen schriftlichen Erklärungen zu veröffentlichen und die vorgebrachten Argumente anzunehmen und die Einhaltung des heiligsten Tages zu begründen: damit ich, wenn ich die lang ersehnte Aussicht auf Euren Orden erhalte, das heilige Fest mit Euch an ein und demselben Tage feiern kann; und mich mit Euch über alles freuen kann, wenn ich sehe, wie die satanische Grausamkeit durch unsere Bemühungen von der göttlichen Macht vereitelt wird, während Euer Glaube, Frieden und Eintracht überall gedeihen. Möge Gott euch bewahren, geliebte Mitbrüder.
*Ein weiterer Brief an Eusebius.
Viktor Konstantin Maximus Augustus, an Eusebius.
Da eine gottlose Absicht und Tyrannei die Diener Gottes, unseres Erlösers, bis auf den heutigen Tag verfolgt hat, bin ich glaubwürdig informiert worden und bin völlig überzeugt, geliebter Bruder, dass alle unsere heiligen Gebäude entweder durch Vernachlässigung verfallen sind oder aus Furcht vor drohender Gefahr nicht mit angemessener Würde geschmückt worden sind. Aber jetzt, da die Freiheit wiederhergestellt ist und der verfolgende Drache Licinius durch die Vorsehung des höchsten Gottes und durch unser Zutun aus der Verwaltung der öffentlichen Angelegenheiten entfernt worden ist, stelle ich mir vor, dass die göttliche Macht allen offenbart worden ist und dass gleichzeitig diejenigen, die entweder aus Furcht oder aus Unglauben in irgendwelche Sünden gefallen sind, nachdem sie den lebendigen Gott anerkannt haben, zum wahren und rechten Lebensweg zurückkehren werden. Darum ermahne die Kirchen, denen du selbst vorstehst, sowie die anderen Bischöfe, die an verschiedenen Orten den Vorsitz haben, und die Presbyter und Diakone, die du kennst, dass sie sich um die heiligen Gebäude bemühen, indem sie entweder die bestehenden reparieren oder sie vergrößern oder neue errichten, wo immer es nötig ist. Und bitte du selbst und die anderen durch dich um die notwendigen Vorräte sowohl bei den Statthaltern der Provinzen als auch bei den Beamten der Prätorianerpräfektur; denn sie sind angewiesen worden, die Anordnungen deiner Heiligkeit mit aller Sorgfalt auszuführen. Möge Gott dich bewahren, geliebter Bruder.
Diese Anweisungen zum Bau von Kirchen schickte der Kaiser an die Bischöfe aller Provinzen; was er aber an Eusebius von Palästina schrieb, um einige Abschriften der Heiligen Schrift anzufertigen, können wir aus den Briefen selbst entnehmen:
Victor Constantine Maximus Augustus, an Eusebius von Cæsarea.
In der Stadt, die ihren Namen von uns ableitet, hat sich durch die helfende Vorsehung unseres Heilandes Gott eine sehr große Zahl von Menschen der heiligsten Kirche angeschlossen, so dass sie dort viel Zuwachs erhalten hat. Es ist daher notwendig, dass an jenem Ort mehr Kirchen eingerichtet werden; deshalb nehmt ihr den Plan, den ich gefasst habe, von Herzen an. Ich habe es für angebracht gehalten, Eurer Klugheit mitzuteilen, dass Ihr fünfzig Exemplare der Heiligen Schrift, die Ihr für die Unterweisung der Kirche für notwendig haltet, auf gut vorbereitetes Pergament von tüchtigen Schreibern, die ihre Kunst genau kennen, abschreiben lasst, die beide leserlich beschrieben sind und eine tragbare Größe haben. Es sind auch Briefe von unserer Gnade an den Finanzbeamten der Diözese gesandt worden, damit er darauf achtet, alles Notwendige für die Vorbereitung dieser Exemplare bereitzustellen. Damit diese Abschriften so schnell wie möglich fertiggestellt werden können, soll es eine Aufgabe für Euren Fleiß sein: und Ihr seid ermächtigt, auf Grund dieses unseres Schreibens zwei der öffentlichen Kutschen zu ihrer Beförderung zu benutzen; denn so können die Abschriften, die am besten abgeschrieben sind, leicht zu unserer Einsichtnahme befördert werden, wobei einer der Diakone Eurer Kirche diesen Auftrag erfüllt; der, wenn er uns erreicht hat, unsere Freigebigkeit erfahren soll. Möge Gott Sie beschützen, geliebter Bruder.
*Ein weiterer Brief an Macarius.
Victor Constantin Maximus Augustus, an Macarius von Jerusalem - Die Gnade unseres Erlösers ist so groß, dass keine Worte ausreichen, um ihre gegenwärtige Erscheinung auszudrücken. Denn daß das Denkmal seiner heiligsten Passion, das lange Zeit unter der Erde verborgen war, so viele Jahre verborgen bleiben mußte, bis es durch die Vernichtung des gemeinsamen Feindes aller seinen eigenen Dienern, nachdem sie ihre Freiheit wiedererlangt hatten, leuchtete, übersteigt alle Bewunderung. Denn wenn alle, die auf der ganzen bewohnten Erde für weise gehalten werden, an ein und demselben Ort versammelt wären und etwas sagen wollten, das dieses Ereignisses würdig wäre, so würden sie unendlich weit hinter dem geringsten Teil davon zurückbleiben; denn das Begreifen dieses Wunders übersteigt so weit jede der menschlichen Vernunft fähige Natur, wie die himmlischen Dinge mächtiger sind als die menschlichen. Daher ist dies immer mein besonderes Anliegen, dass, so wie sich die Glaubwürdigkeit der Wahrheit täglich durch neue Wunder erweist, unser aller Seelen mit Bescheidenheit und einmütigem Eifer immer eifriger werden, das heilige Gesetz zu achten. Aber ich wünsche, daß ihr euch dessen bewußt seid, was, wie ich glaube, ziemlich allgemein bekannt ist, daß es jetzt meine Hauptsorge ist, daß wir diesen geweihten Ort, den ich durch Gottes Anordnung von einem höchst schändlichen Zusatz eines Götzenbildes wie von einer schweren Last befreit habe, mit prächtigen Bauten schmücken, der zwar von Anfang an im Sinne Gottes geweiht war, aber noch deutlicher geheiligt worden ist, seit er den Beweis des Leidens des Erlösers ans Licht gebracht hat. Es ziemt sich daher, dass ihr mit Umsicht solche Vorkehrungen trefft und für alles Notwendige sorgt, dass nicht nur eine Kirche gebaut wird, die an sich jeder anderen überlegen ist, sondern dass auch die übrigen Teile so beschaffen sind, dass sie alle prächtigen Bauten in jeder Stadt übertreffen können. Was die Ausführung der Mauern betrifft, so sollst du wissen, dass wir die Sorge für diese Dinge unserem Freund Dracilian, dem Stellvertreter der erhabensten Präfekten des Prätoriums und dem Statthalter der Provinz, anvertraut haben; denn meine Frömmigkeit hat angeordnet, dass die Handwerker und Arbeiter und alles andere, was ihnen durch deinen Scharfsinn als notwendig für den Bau mitgeteilt wird, sofort durch ihre Sorge geschickt werden sollen. Was die Säulen oder die Murmeln betrifft, was auch immer Ihr für wertvoller und nützlicher haltet, so sollt Ihr selbst, nachdem Ihr den Plan besichtigt habt, dafür sorgen, uns zu schreiben, damit, wenn wir aus Eurem Brief erfahren, wie viele Dinge und welcher Art es bedarf, diese von allen Seiten an Euch übermittelt werden können; denn es ist nur gerecht, dass der wunderbarste Ort der Welt seiner Würde entsprechend geschmückt wird. Aber ich möchte von Euch wissen, ob Ihr meint, dass das Gewölbe der Basilika mit Fugen versehen oder nach einem anderen Plan gebaut werden soll; denn wenn es mit Fugen versehen werden soll, kann es auch mit Gold geschmückt werden. Es bleibt nur noch, dass Eure Heiligkeit so bald wie möglich den vorgenannten Amtsträgern mitteilt, wie viele Handwerker und Kunsthandwerker und wie viel Geld Ihr für die Kosten benötigt. Seien Sie zugleich darauf bedacht, mir rasch Bericht zu erstatten, nicht nur über die Marmorierung und die Säulen, sondern auch über das Kreuzgratgewölbe, falls Sie dieses für das schönere halten sollten. Möge Gott dich beschützen, geliebter Bruder.
Der Kaiser verfasste auch andere Briefe von eher rhetorischem Charakter gegen Arius und seine Anhänger und ließ sie überall in den Städten veröffentlichen, um ihn der Lächerlichkeit preiszugeben und ihn mit Ironie zu verhöhnen. Außerdem schreibt er an die Nikomedianer gegen Eusebius und Theognis und rügt das Fehlverhalten des Eusebius, nicht nur wegen seines Arianismus, sondern auch, weil er früher dem Herrscher wohlgesonnen war und sich verräterisch gegen seine Angelegenheiten verschworen hatte. Er ermahnt sie dann, einen anderen Bischof an seiner Stelle zu wählen. Aber ich hielt es für überflüssig, die Briefe über diese Dinge hier einzufügen, weil sie so lang sind: wer es wünscht, kann sie an anderer Stelle finden und durchlesen. Dies ist ein ausreichender Hinweis auf diese Vorgänge.