Übersetzung
ausblenden
Church History
Chapter XXIII. Constantius, being Afraid of his Brother’s Threats, recalls Athanasius by Letter, and sends him to Alexandria.
On receiving this communication the emperor of the East fell into perplexity; and immediately sending for the greater part of the Eastern bishops, he acquainted them with the choice his brother had submitted to him, and asked what ought to be done. They replied, it was better to concede the churches to Athanasius, than to undertake a civil war. Accordingly the emperor, urged by necessity, summoned Athanasius and his friends to his presence. Meanwhile the emperor of the West sent Paul to Constantinople, with two bishops and other honorable attendance, having fortified him with his own letters, together with those of the Synod. But while Athanasius was still apprehensive, and hesitated to go to him,—for he dreaded the treachery of his calumniators,—the emperor of the East not once only, but even a second and a third time, invited him to come to him; this is evident from his letters, which, translated from the Latin tongue, are as follows:
*Epistle of Constantius to Athanasius. 1
Constantius Victor Augustus to Athanasius the bishop.
Our compassionate clemency cannot permit you to be any longer tossed and disquieted as it were by the boisterous waves of the sea. Our unwearied piety has not been unmindful of you driven from your native home, despoiled of your property, and wandering in pathless solitudes. And although I have too long deferred acquainting you by letter with the purpose of my mind, expecting your coming to us of your own accord to seek a remedy for your troubles; yet since fear perhaps has hindered the execution of your wishes, we therefore have sent to your reverence letters full of indulgence, in order that you may fearlessly hasten to appear in our presence, whereby after experiencing our benevolence, you may attain your desire, and be re-established in your proper position. For this reason I have requested my Lord and brother Constans Victor Augustus to grant you permission to come, to the end that by the consent of us both you may be restored to your country, having this assurance of our favor.
P. 50 *Another Epistle to Athanasius.
Constantius Victor Augustus to the bishop Athanasius.
Although we have abundantly intimated in a former letter that you might confidently come to our court, 2 as we are extremely anxious to reinstate you in your proper place, yet we have again addressed this letter to your reverence. We therefore urge you, without any distrust or apprehension, to take a public vehicle and hasten to us, in order that you may be able to obtain what you desire.
Another Epistle to Athanasius.
Constantius Victor Augustus to the bishop Athanasius.
While we were residing at Edessa, where your presbyters were present, it pleased us to send one of them to you, for the purpose of hastening your arrival at our court, in order that after having been introduced to our presence, you might forthwith proceed to Alexandria. But inasmuch as a considerable time has elapsed since you received our letter, and yet have not come, we now therefore hasten to remind you to speedily present yourself before us, that so you may be able to return to your country, and obtain your desire. For the more ample assurance of our intention, we have despatched to you Achetas the deacon, from whom you will learn both our mind in regard to you, and that you will be able to secure what you wish; viz., our readiness to facilitate the objects you have in view.
When Athanasius had received these letters at Aquileia,—for there he abode after his departure from Sardica,—he immediately hastened to Rome; and having shown these communications to Julius the bishop, he caused the greatest joy in the Roman Church. For it seemed as if the emperor of the East also had recognized their faith, since he had recalled Athanasius. Julius then wrote to the clergy and laity of Alexandria on behalf of Athanasius as follows:
*Epistle of Julius, Bishop of Rome, to those at Alexandria. 3
Julius, the bishop, to the presbyters, deacons, and people inhabiting Alexandria, brethren beloved, salutations in the Lord.
I also rejoice with you, beloved brethren, because you at length see before your eyes the fruit of your faith. For that this is really so, any one may perceive in reference to my brother and fellow-prelate Athanasius, whom God has restored to you, both on account of his purity of life, and in answer to your prayers. From this it is evident that your supplications to God have unceasingly been offered pure and abounding with love; for mindful of the divine promises and of the charity connected with them, which ye learned from the instruction of my brother, ye knew assuredly, and according to the sound faith which is in you clearly foresaw that your bishop would not be separated from you for ever, whom ye had in your devout hearts as though he were ever present. Wherefore it is unnecessary for me to use many words in addressing you, for your faith has already anticipated whatever I could have said; and the common prayer of you all has been fulfilled according to the grace of Christ. I therefore rejoice with you, and repeat that ye have preserved your souls invincible in the faith. And with my brother Athanasius I rejoice equally; because, while suffering many afflictions, he has never been unmindful of your love and desire; for although he seemed to be withdrawn from you in person for a season, yet was he always present with you in spirit. Moreover, I am convinced, beloved, that every trial which he has endured has not been inglorious; since both your faith and his has thus been tested and made manifest to all. But had not so many troubles happened to him, who would have believed, either that you had so great esteem and love for this eminent prelate, or that he was endowed with such distinguished virtues, on account of which also he will by no means be defrauded of his hope in the heavens? He has accordingly obtained a testimony of confession in every way glorious both in the present age and in that which is to come. For having suffered so many and diversified trials both by land and by sea, he has trampled on every machination of the Arian heresy; and though often exposed to danger in consequence of envy, he despised death, being protected by Almighty God, and our Lord Jesus Christ, ever trusting that he should not only escape the plots [of his adversaries], but also be restored for your consolation, and bring back to you at the same time greater trophies from your own conscience. By which means he has been made known even to the ends of the whole earth as glorious, his worth having been approved by the purity of his life, the firmness of his purpose, and his steadfastness in the heavenly doctrine, all being attested by your unchanging esteem and love. He therefore returns to you, more illustrious now than when he departed from you. For if the fire tries the precious metals (I speak of gold and silver) for purification, what can be said of so excellent a man P. 51 proportionate to his worth, who after having overcome the fire of so many calamities and dangers, is now restored to you, being declared innocent not only by us, but also by the whole Synod? Receive therefore with godly honor and joy, beloved brethren, your bishop Athanasius, together with those who have been his companions in tribulation. And rejoice in having attained the object of your prayers, you who have supplied with meat and drink, by your supporting letters, your pastor hungering and thirsting, so to speak, for your spiritual welfare. And in fact ye were a comfort to him while he was sojourning in a strange land; and ye cherished him in your most faithful affections when he was plotted against and persecuted. As for me, it makes me happy even to picture to myself in imagination the delight of each one of you at his return, the pious greetings of the populace, the glorious festivity of those assembled to meet him, and indeed what the entire aspect of that day will be when my brother shall be brought back to you again; when past troubles will be at an end, and his prized and longed-for return will unite all hearts in the warmest expression of joy. This feeling will in a very high degree extend to us, who regard it as a token of divine favor that we should have been privileged to become acquainted with so eminent a person. It becomes us therefore to close this epistle with prayer. May God Almighty and his Son our Lord and Saviour Jesus Christ afford you this grace continually, thus rewarding the admirable faith which ye have manifested in reference to your bishop by an illustrious testimony: that the things most excellent which ‘Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man; even the things which God has prepared for them that love him,’ 4 may await you and yours in the world to come, through our Lord Jesus Christ, through whom be glory to God Almighty for ever and ever, Amen. I pray that ye may be strengthened, beloved brethren.
Athanasius, relying on these letters, arrived at the East. The Emperor Constantius did not at that time receive him with hostility of feeling; nevertheless at the instigation of the Arians he endeavored to circumvent him, and addressed him in these words: ‘You have been reinstated in your see in accordance with the decree of the Synod, and with our consent. But inasmuch as some of the people of Alexandria refuse to hold communion with you, permit them to have one church in the city.’ To this demand Athanasius promptly replied: ‘You have the power, my sovereign, both to order, and to carry into effect, whatever you may please. I also, therefore, would beg you to grant me a favor.’ The emperor having readily promised to acquiesce, Athanasius immediately added, that he desired the same thing might be conceded to him, which the emperor had sought from him, viz.: that in every city one church should be assigned to those who might refuse to hold communion with the Arians. The Arians perceiving the purpose of Athanasius to be inimical to their interests, said that this affair might be postponed to another time: but they suffered the emperor to act as he pleased. He therefore restored to Athanasius, Paul, and Marcellus their respective sees; as also to Asclepas, bishop of Gaza, and Lucius of Adrianople. For these, too, had been received by the Council of Sardica: Asclepas, because he showed records from which it appeared that Eusebius Pamphilus, in conjunction with several others, after having investigated his case, had restored him to his former rank; and Lucius, because his accusers had fled. Hereupon the emperor’s edicts were despatched to their respective cities, enjoining the inhabitants to receive them readily. At Ancyra indeed, when Basil was ejected, and Marcellus was introduced in his stead, there was a considerable tumult made, which afforded his enemies an occasion of calumniating him: but the people of Gaza willingly received Asclepas. Macedonius at Constantinople, for a short time gave place to Paul, convening assemblies by himself separately, in a separate church in that city. Moreover the emperor wrote on behalf of Athanasius to the bishops, clergy, and laity, in regard to receiving him cheerfully: and at the same time he ordered by other letters, that whatever had been enacted against him in the judicial courts should be abrogated. The communications respecting both these matters were as follows:
*The Epistle of Constantius in Behalf of Athanasius. 5
Victor Constantius Maximus Augustus, to the bishops and presbyters of the Catholic Church.
The most reverend bishop Athanasius has not been forsaken by the grace of God. But although he was for a short time subjected to trial according to men, yet has he obtained from an omniscient Providence the exoneration which was due to him; having been restored by the will of God, and our decision, both to his country and to the church over which by divine permission he presided. It was therefore suitable that what is in accordance with this should be duly attended to by our clemency: so that all things which have been heretofore determined against those who held communion with P. 52 him should now be rescinded; that all suspicion against him should henceforward cease; and that the immunity which those clergymen who are with him formerly enjoyed, should be, as it is meet, confirmed to them. Moreover, we thought it just to add this to our grace toward him, that the whole ecclesiastical body should understand that protection is extended to all who have adhered to him, whether bishops or other clergymen: and union with him shall be a sufficient evidence of each person’s right intention. Wherefore we have ordered, according to the similitude of the previous providence, that as many as have the wisdom to enroll themselves with the sounder judgment and party and to choose his communion, shall enjoy that indulgence which we have now granted in accordance with the will of God.
*Another Epistle sent to the Alexandrians. 6
Victor Constantius Maximus Augustus, to the people of the Catholic Church at Alexandria.
Setting before us as an aim your good order in all respects, and knowing that you have long since been bereft of episcopal oversight, we thought it just to send back to you again Athanasius your bishop, a man known to all by the rectitude and sanctity of his life and manners. Having received him with your usual and becoming courtesy, and constituted him the assistant of your prayers to God, exert yourselves to maintain at all times, according to the ecclesiastical canon, harmony and peace, which will be alike honorable to yourselves, and grateful to us. For it is unreasonable that any dissension or faction should be excited among you, hostile to the prosperity of our times; and we trust that such a misfortune will be wholly removed from you. We exhort you, therefore, to assiduously persevere in your accustomed devotions, by his assistance, as we before said: so that when this resolution of yours shall become generally known, entering into the prayers of all, even the pagans, who are still enslaved in the ignorance of idolatrous worship, may hasten to seek the knowledge of our sacred religion, most beloved Alexandrians. Again, therefore, we exhort you to give heed to these things: heartily welcome your bishop, as one appointed you by the will of God and our decree; and esteem him worthy of being embraced with all the affections of your souls. For this becomes you, and is consistent with our clemency. But in order to check all tendency to seditions and tumult in persons of a factious disposition, orders have been issued to our judges to give up to the severity of the laws all whom they may discover to be seditious. Having regard, therefore, to our determination and God’s, 7 as well as to the anxiety we feel to secure harmony among you, and remembering also the punishment that will be inflicted on the disorderly, make it your especial care to act agreeably to the sanctions of our sacred religion, with all reverence honoring your bishop; that so in conjunction with him you may present your supplications to the God and Father of the universe, both for yourselves, and for the orderly government of the whole human race.
An Epistle respecting the Rescinding of the Enactments against Athanasius.
Victor Constantius Augustus to Nestorius, and in the same terms to the governors of Augustamnica, Thebaïs, and Libya.
If it be found that at any time previously any enactment has been passed prejudicial and derogatory to those who hold communion with Athanasius the bishop, our pleasure is that it should now be wholly abrogated; and that his clergy should again enjoy the same immunity which was granted to them formerly. We enjoin strict obedience to this command, to the intent that since the bishop Athanasius has been restored to his church, all who hold communion with him may possess the same privileges as they had before, and such as other ecclesiastics now enjoy: that so their affairs being happily arranged, they also may share in the general prosperity.
-
Athan. *Apol. c. Arian. 51. ↩
-
κομιτάτον = Lat. comitatus; by analogy of the New Test. words κῆνσος κουστωδία, σπεκουλάτωρ , &c., and frequently in Byzantine Greek κομβίνευμα σουφράγιον , &c. ↩
-
Athan. *Apol. c. Arian. 52. ↩
-
1 Cor. ii. 9 ↩
-
Athan. *Apol. c. Arian. 54. ↩
-
Athan. *Apol. c. Arian. 55. ↩
-
τοῦ κρείτονος ; cf. I. 7, and note. ↩
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte
Kapitel XXIII. Constantius, der sich vor den Drohungen seines Bruders fürchtet, ruft Athanasius per Brief zurück und schickt ihn nach Alexandria.
Als der Kaiser des Ostens diese Mitteilung erhielt, geriet er in Verwirrung und ließ sofort den größten Teil der Bischöfe des Ostens kommen, um ihnen die Entscheidung seines Bruders mitzuteilen und sie zu fragen, was zu tun sei. Sie antworteten, es sei besser, Athanasius die Kirchen zu überlassen, als einen Bürgerkrieg zu beginnen, und so rief der Kaiser, von der Not getrieben, Athanasius und seine Freunde zu sich. Unterdessen schickte der Kaiser des Westens Paulus mit zwei Bischöfen und anderen ehrenwerten Begleitern nach Konstantinopel, nachdem er ihn mit seinen eigenen Briefen und denen der Synode gestärkt hatte. Aber während Athanasius noch ängstlich war und zögerte, zu ihm zu gehen - denn er fürchtete den Verrat seiner Verleumder -, lud ihn der Kaiser des Ostens nicht nur einmal, sondern sogar ein zweites und drittes Mal ein, zu ihm zu kommen; das geht aus seinen Briefen hervor, die, aus dem Lateinischen übersetzt, wie folgt lauten:
Brief des Constantius an Athanasius.
Constantius Victor Augustus an den Bischof Athanasius.
Unsere mitfühlende Barmherzigkeit kann nicht zulassen, dass du noch länger von den tosenden Wellen des Meeres hin- und hergeworfen und beunruhigt wirst. Unsere unermüdliche Frömmigkeit hat nicht vergessen, dass du aus deiner Heimat vertrieben, deines Besitzes beraubt und in wegloser Einsamkeit umhergezogen bist. Und wenn ich auch zu lange gezögert habe, euch brieflich mit meinem Vorhaben bekannt zu machen, in der Erwartung, dass ihr aus eigenem Antrieb zu uns kommt, um Abhilfe für eure Nöte zu suchen, so haben wir doch, da die Furcht vielleicht die Ausführung eurer Wünsche behindert hat, eurer Verehrung Briefe voller Nachsicht gesandt, damit ihr euch furchtlos beeilt, vor uns zu erscheinen, damit ihr, nachdem ihr unser Wohlwollen erfahren habt, euren Wunsch erfüllen und in eurer richtigen Stellung wiederhergestellt werden könnt. Aus diesem Grund habe ich meinen Herrn und Bruder Constans Victor Augustus gebeten, Euch die Erlaubnis zu erteilen, zu uns zu kommen, damit Ihr mit unserer beider Zustimmung in Eurem Land wiederhergestellt werden könnt, nachdem Ihr Euch unserer Gunst versichert habt.
Ein weiterer Brief an Athanasius.
Constantius Victor Augustus an den Bischof Athanasius.
Obgleich wir in einem früheren Schreiben reichlich angedeutet haben, dass Sie getrost an unseren Hof kommen können, da wir sehr darauf bedacht sind, Sie wieder an Ihren rechtmäßigen Platz zu setzen, so haben wir doch dieses Schreiben erneut an Ihre Verehrung gerichtet. Wir fordern Sie daher auf, ohne Misstrauen oder Befürchtungen ein öffentliches Fahrzeug zu nehmen und zu uns zu eilen, damit Sie erhalten können, was Sie wünschen.
Ein weiterer Brief an Athanasius.
Constantius Victor Augustus an den Bischof Athanasius.
Während wir uns in Edessa aufhielten, wo Eure Presbyter anwesend waren, gefiel es uns, einen von ihnen zu Euch zu schicken, um Eure Ankunft an unserem Hof zu beschleunigen, damit Ihr, nachdem Ihr in unsere Gegenwart eingeführt worden seid, unverzüglich nach Alexandria reisen könnt. Da aber seit dem Empfang unseres Briefes eine beträchtliche Zeit verstrichen ist und Ihr immer noch nicht gekommen seid, beeilen wir uns, Euch daran zu erinnern, dass Ihr Euch schnell bei uns einfinden sollt, damit Ihr in Euer Land zurückkehren und Euren Wunsch erfüllen könnt. Um Euch unserer Absicht noch mehr zu versichern, haben wir den Diakon Achetas zu Euch gesandt, von dem Ihr sowohl unsere Meinung über Euch erfahren werdet, als auch, dass Ihr imstande sein werdet, das zu erhalten, was Ihr wünscht, nämlich unsere Bereitschaft, die von Euch angestrebten Ziele zu unterstützen.
Als Athanasius diese Briefe in Aquileia erhalten hatte - denn dort hielt er sich nach seiner Abreise aus Sardica auf -, eilte er sofort nach Rom; und nachdem er diese Mitteilungen dem Bischof Julius gezeigt hatte, löste er in der römischen Kirche die größte Freude aus. Denn es schien, als ob auch der Kaiser des Ostens ihren Glauben anerkannt hätte, da er Athanasius zurückgerufen hatte. Julius schrieb daraufhin im Namen des Athanasius an den Klerus und die Laien von Alexandria wie folgt:
Brief von Julius, Bischof von Rom, an die Bewohner von Alexandria.
Julius, der Bischof, an die Presbyter, Diakone und das Volk von Alexandria, liebe Brüder, ich grüße euch im Herrn.
Auch ich freue mich mit euch, geliebte Brüder, weil ihr endlich die Frucht eures Glaubens vor Augen seht. Denn dass dies wirklich so ist, kann jeder an meinem Bruder und Mitbruder Athanasius erkennen, den Gott euch wiedergegeben hat, sowohl wegen seiner Reinheit des Lebens als auch als Antwort auf eure Gebete. Daraus ist ersichtlich, dass eure Bitten an Gott unaufhörlich rein und voller Liebe dargebracht wurden; denn eingedenk der göttlichen Verheißungen und der damit verbundenen Nächstenliebe, die ihr aus der Unterweisung meines Bruders gelernt habt, wusstet ihr sicher und saht nach dem gesunden Glauben, der in euch ist, klar voraus, dass euer Bischof nicht für immer von euch getrennt sein würde, den ihr in euren frommen Herzen hattet, als wäre er immer gegenwärtig. Daher ist es unnötig, dass ich viele Worte an euch richte, denn euer Glaube hat bereits alles vorweggenommen, was ich hätte sagen können; und das gemeinsame Gebet von euch allen ist nach der Gnade Christi erfüllt worden. Ich freue mich daher mit euch und wiederhole, dass ihr eure Seelen unbesiegbar im Glauben bewahrt habt. Und mit meinem Bruder Athanasius freue ich mich ebenso; denn obwohl er viele Bedrängnisse erlitt, war er eurer Liebe und eures Verlangens nie unbewußt; denn obwohl er eine Zeitlang persönlich von euch entfernt zu sein schien, war er doch im Geiste immer bei euch. Außerdem bin ich überzeugt, Geliebte, dass jede Prüfung, die er erduldet hat, nicht unrühmlich war; denn sowohl dein als auch sein Glaube wurde so geprüft und allen offenbart. Wären ihm aber nicht so viele Schwierigkeiten widerfahren, wer hätte dann geglaubt, dass du diesen bedeutenden Prälaten so sehr schätzt und liebst, oder dass er mit so vorzüglichen Tugenden ausgestattet ist, wegen derer auch er keineswegs um seine Hoffnung in den Himmeln gebracht werden wird? Er hat also ein in jeder Hinsicht herrliches Bekenntniszeugnis erlangt, sowohl in der gegenwärtigen Zeit als auch in der zukünftigen. Denn nachdem er so viele und mannigfaltige Prüfungen zu Lande und zu Wasser erlitten hat, hat er jede Intrige der arianischen Häresie zertreten; und obwohl er oft durch Neid in Gefahr geriet, verachtete er den Tod, da er von dem allmächtigen Gott und unserem Herrn Jesus Christus beschützt wurde, immer darauf vertrauend, dass er nicht nur den Intrigen [seiner Widersacher ] entkommen, sondern auch zu eurem Trost wiederhergestellt werden und euch zu gleicher Zeit größere Trophäen von eurem eigenen Gewissen zurückbringen würde. Auf diese Weise ist er bis an die Enden der Erde als ruhmreich bekannt gemacht worden, da sein Wert durch die Reinheit seines Lebens, die Festigkeit seines Willens und seine Standhaftigkeit in der himmlischen Lehre bestätigt wurde, was alles durch eure unwandelbare Wertschätzung und Liebe bezeugt wird. Deshalb kehrt er zu euch zurück, jetzt noch glänzender als damals, als er von euch wegging. Denn wenn das Feuer die Edelmetalle (ich spreche von Gold und Silber) zur Läuterung prüft, was kann man dann von einem so ausgezeichneten Mann sagen, der, nachdem er das Feuer so vieler Unglücke und Gefahren überstanden hat, nun zu euch zurückkehrt und nicht nur von uns, sondern auch von der ganzen Synode für unschuldig erklärt wird? Nehmt daher mit göttlicher Ehre und Freude, geliebte Brüder, euren Bischof Athanasius auf, zusammen mit denen, die seine Gefährten in der Bedrängnis waren. Und freut euch, dass ihr das Ziel eurer Gebete erreicht habt, ihr, die ihr durch eure unterstützenden Briefe euren Pastor, der gleichsam nach eurem geistlichen Wohl hungert und dürstet, mit Speise und Trank versorgt habt. Ihr habt ihn getröstet, als er sich in der Fremde aufhielt, und habt ihn in eurer treuesten Zuneigung gehalten, als gegen ihn Ränke geschmiedet und er verfolgt wurde. Was mich betrifft, so macht es mich glücklich, mir in der Phantasie die Freude eines jeden von euch über seine Rückkehr vorzustellen, die frommen Grüße der Bevölkerung, die herrliche Festlichkeit derer, die sich versammelt haben, um ihn zu empfangen, und in der Tat, wie das ganze Aussehen jenes Tages sein wird, wenn mein Bruder wieder zu euch zurückgebracht wird; wenn die vergangenen Schwierigkeiten ein Ende haben werden und seine geschätzte und ersehnte Rückkehr alle Herzen im wärmsten Ausdruck der Freude vereinen wird. Dieses Gefühl wird sich in hohem Maße auch auf uns erstrecken, die wir es als ein Zeichen göttlicher Gunst ansehen, dass wir das Privileg hatten, eine so bedeutende Persönlichkeit kennenzulernen. Es steht uns daher gut an, diese Epistel mit einem Gebet zu schließen. Möge Gott, der Allmächtige, und sein Sohn, unser Herr und Heiland Jesus Christus, euch fortwährend diese Gnade gewähren und so den bewundernswerten Glauben, den ihr in Bezug auf euren Bischof bekundet habt, durch ein glänzendes Zeugnis belohnen: dass das Vortrefflichste, das "das Auge nicht gesehen und das Ohr nicht gehört hat und das nicht in das Herz des Menschen gedrungen ist, nämlich das, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben ", auf euch und die euren in der kommenden Welt warten möge, durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den Gott, der Allmächtige, in Ewigkeit gepriesen sei, Amen. Ich bete, dass ihr gestärkt werdet, geliebte Brüder.
Auf diese Briefe gestützt, gelangte Athanasius in den Osten. Der Kaiser Constantius empfing ihn damals nicht mit feindseligen Gefühlen; dennoch versuchte er auf Betreiben der Arianer, ihn zu umgehen, und wandte sich mit folgenden Worten an ihn: Du bist gemäß dem Beschluss der Synode und mit unserem Einverständnis wieder in dein Amt eingesetzt worden. Da aber ein Teil der Bevölkerung von Alexandrien sich weigert, die Gemeinschaft mit dir zu halten, erlaube ihnen, eine Kirche in der Stadt zu haben. ' Auf diese Forderung antwortete Athanasius prompt: "Du hast die Macht, mein Herrscher, alles anzuordnen und zu verwirklichen, was du willst. Auch ich möchte Euch daher bitten, mir eine Gunst zu gewähren ". Nachdem der Kaiser bereitwillig seine Zustimmung gegeben hatte, fügte Athanasius sogleich hinzu, er wünsche, dass ihm dasselbe gewährt werde, was der Kaiser von ihm erbeten habe, nämlich dass in jeder Stadt eine Kirche für diejenigen bestimmt werde, die sich weigerten, die Gemeinschaft mit den Arianern zu halten. Die Arianer, die erkannten, dass das Vorhaben des Athanasius ihren Interessen zuwiderlief, sagten, dass diese Angelegenheit auf eine andere Zeit verschoben werden könne; aber sie ließen den Kaiser handeln, wie er wollte. So gab er Athanasius, Paulus und Marcellus ihre jeweiligen Ämter zurück, ebenso wie Asklepas, Bischof von Gaza, und Lucius von Adrianopel. Denn auch diese waren vom Konzil von Sardica empfangen worden: Asklepas, weil er Urkunden vorlegte, aus denen hervorging, dass Eusebius Pamphilus in Verbindung mit mehreren anderen seinen Fall untersucht und ihn in seinen früheren Rang zurückversetzt hatte, und Lucius, weil seine Ankläger geflohen waren. Daraufhin wurden die Edikte des Kaisers in die jeweiligen Städte gesandt und die Einwohner aufgefordert, sie bereitwillig zu empfangen. Als Basilius in Ancyra abgesetzt und Marcellus an seiner Stelle eingeführt wurde, kam es zu einem beträchtlichen Aufruhr, der seinen Feinden Gelegenheit gab, ihn zu verleumden; aber die Einwohner von Gaza nahmen Asklepas bereitwillig auf. Macedonius in Konstantinopel trat für kurze Zeit an die Stelle von Paulus und berief selbständig Versammlungen in einer eigenen Kirche in dieser Stadt ein. Außerdem schrieb der Kaiser im Namen des Athanasius an die Bischöfe, den Klerus und die Laien, dass sie ihn freudig empfangen sollten, und gleichzeitig ordnete er in anderen Briefen an, dass alles, was gegen ihn in den Gerichten erlassen worden war, aufgehoben werden sollte. Die Mitteilungen, die diese beiden Angelegenheiten betreffen, lauten wie folgt:
*Der Brief des Constantius an Athanasius.
Victor Constantius Maximus Augustus, an die Bischöfe und Presbyter der katholischen Kirche.
Der hochverehrte Bischof Athanasius ist von der Gnade Gottes nicht verlassen worden. Wenn er auch für kurze Zeit nach menschlichem Ermessen verurteilt wurde, so hat er doch von einer allwissenden Vorsehung die ihm gebührende Entlastung erlangt, indem er nach dem Willen Gottes und unserer Entscheidung sowohl in seinem Land als auch in der Kirche, der er mit göttlicher Erlaubnis vorstand, wieder eingesetzt wurde. Es war daher angebracht, dass das, was dem entspricht, von unserer Gnade gebührend beachtet wird: dass alles, was bisher gegen diejenigen, die mit ihm Gemeinschaft hatten, beschlossen wurde, jetzt aufgehoben wird, dass jeder Verdacht gegen ihn von nun an aufhört, und dass die Immunität, die die Geistlichen, die mit ihm zusammen sind, früher genossen haben, ihnen, wie es sich gehört, bestätigt wird. Außerdem hielten wir es für richtig, zu unserer Gnade ihm gegenüber noch hinzuzufügen, daß die ganze kirchliche Körperschaft begreift, daß der Schutz sich auf alle erstreckt, die sich ihm angeschlossen haben, seien es Bischöfe oder andere Geistliche, und daß die Vereinigung mit ihm ein ausreichender Beweis für die rechte Absicht eines jeden ist. Deshalb haben wir nach dem Vorbild der früheren Vorsehung angeordnet, dass so viele, die die Weisheit haben, sich mit dem vernünftigeren Urteil und der Partei einzuschreiben und seine Gemeinschaft zu wählen, den Ablass genießen sollen, den wir jetzt nach dem Willen Gottes gewährt haben.
*Ein weiterer Brief an die Alexandriner.
Victor Constantius Maximus Augustus, an das Volk der katholischen Kirche in Alexandria.
Da wir uns eure gute Ordnung in jeder Hinsicht zum Ziel gesetzt haben und wissen, dass ihr seit langem der bischöflichen Aufsicht beraubt seid, hielten wir es für richtig, euch wieder euren Bischof Athanasius zu schicken, einen Mann, der allen durch die Rechtschaffenheit und Heiligkeit seines Lebens und seiner Sitten bekannt ist. Nachdem ihr ihn mit eurer gewohnten und angemessenen Höflichkeit empfangen und ihn zum Gehilfen eurer Gebete zu Gott ernannt habt, bemüht euch, zu allen Zeiten gemäß dem kirchlichen Kanon Harmonie und Frieden zu wahren, was euch selbst zur Ehre gereichen und uns dankbar sein wird. Denn es ist unvernünftig, daß irgendeine Zwietracht oder Spaltung unter euch erregt wird, die dem Wohlstand unserer Zeit feindlich gegenübersteht; und wir vertrauen darauf, daß ein solches Unglück gänzlich von euch entfernt wird. Wir ermahnen euch daher, mit seinem Beistand, wie wir schon sagten, eifrig in euren gewohnten Andachten fortzufahren, damit, wenn euer Entschluss allgemein bekannt wird und in die Gebete aller eingeht, auch die Heiden, die noch in der Unwissenheit des Götzendienstes versklavt sind, sich beeilen mögen, die Erkenntnis unserer heiligen Religion zu suchen, geliebte Alexandriner. Wir ermahnen euch also, auf diese Dinge zu achten: Nehmt euren Bischof herzlich auf als einen, der durch den Willen Gottes und unser Dekret zu euch berufen wurde, und haltet ihn für würdig, mit der ganzen Zuneigung eurer Seelen umarmt zu werden. Denn das steht euch gut an und entspricht unserer Milde. Um aber jede Neigung zu Aufruhr und Tumult bei Personen mit aufrührerischer Gesinnung einzudämmen, sind unsere Richter angewiesen worden, alle, die sie als aufrührerisch erkennen, der Strenge der Gesetze zu überlassen. Mit Rücksicht auf unsere und Gottes Entschlossenheit sowie auf die Sorge, die wir empfinden, um die Harmonie unter euch zu sichern, und eingedenk der Strafe, die den Unruhestiftern auferlegt werden wird, achtet daher besonders darauf, daß ihr euch gemäß den Sanktionen unserer heiligen Religion verhaltet und euren Bischof mit aller Ehrfurcht ehrt, damit ihr gemeinsam mit ihm eure Bitten an den Gott und Vater des Universums richten könnt, sowohl für euch selbst als auch für die geordnete Regierung des ganzen Menschengeschlechts.
Ein Brief über die Aufhebung der Enactments gegen Athanasius.
Victor Constantius Augustus an Nestorius, und in gleicher Weise an die Statthalter von Augustamnica, Thebaïs und Libyen.
Sollte sich herausstellen, dass zu irgendeinem früheren Zeitpunkt eine Verordnung erlassen wurde, die für diejenigen, die mit dem Bischof Athanasius in Gemeinschaft stehen, nachteilig ist, so wollen wir, dass sie jetzt vollständig aufgehoben wird und dass seine Geistlichen wieder die gleiche Immunität genießen, die ihnen früher gewährt wurde. Wir gebieten strikte Befolgung dieses Befehls in der Absicht, dass alle, die mit dem Bischof Athanasius in Gemeinschaft stehen, seit der Wiederherstellung seiner Kirche dieselben Privilegien besitzen, die sie vorher hatten und die auch andere Geistliche jetzt genießen, damit sie, da ihre Angelegenheiten glücklich geregelt sind, auch am allgemeinen Wohlstand teilhaben können.