• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tertullian (160-220) Ad uxorem

Übersetzung ausblenden
À sa femme

V.

Il en est, direz-vous, qui supportent la discipline chrétienne sans la gêner. D'accord; mais voilà précisément le crime: mettre un païen dans la confidence de nos pratiques; livrer à des hommes injustes les secrets de nos mystères; devoir à leur bon plaisir ce que nous faisons. Impossible de dissimuler nos exercices à qui les tolère; ou si nous les lui cachons, parce qu'il ne les tolère pas, alors arrivent la crainte et la défiance. Or, s'il est vrai que Dieu nous prescrit de le servir, sans l'intervention du prochain, comme sans trouble de notre part, peu importe de quel côté vous péchiez, soit en mettant dans le secret votre mari, s'il le tolère, soit en vous jetant dans le trouble, s'il faut vous précautionner contre sa violence. « Ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, est-il dit, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. » Vos perles, ce sont vos bonnes œuvres de tous les jours. Plus vous chercherez à les dissimuler, plus vous les rendrez suspectes, plus vous attirerez la jalouse curiosité des Gentils. Je vous le demande, réussirez-vous à vous cacher, lorsque vous faites sur votre lit et sur votre corps des signes de croix, lorsque vous soufflez pour chasser l'esprit impur, lorsque vous vous levez la nuit pour aller prier? Ne s'imaginera-t-il pas que vous pratiquez quelque opération magique? Déroberez-vous à ses regards ce que vous prenez en secret avant toute nourriture? S'il vient à découvrir que c'est du pain, ne supposera-t-il pas que c'est ce pain dont on fait tant de bruit? Et comme il ne peut pénétrer un mystère qu'il ignore, que d'alarmes! que de soupçons! Il ne rêve que meurtre, qu'empoisonnements. Quelques-uns supportent le christianisme, dites-vous; mais dans quel but? pour fouler aux pieds et opprimer leurs femmes; pour s'armer du secret dont ils sont maîtres contre des périls qu'ils redoutent, aussitôt qu'elles auront le malheur de leur déplaire. Ils le supportent, mais pour faire de la dot conjugale le prix de leur silence, et prêts à traîner leur compagne devant le magistrat qui n'épie que l'occasion d'une injustice.

Übersetzung ausblenden
To His Wife

Chapter V.--Of Sin and Danger Incurred Even with a "Tolerant" Husband.

"But some husband does endure our (practices), and not annoy us." Here, therefore, there is a sin; in that Gentiles know our (practices); in that we are subject to the privity of the unjust; in that it is thanks to them that we do any (good) work. He who "endures" (a thing) cannot be ignorant of it; or else, if he is kept in ignorance because he does not endure (it), he is feared. But since Scripture commands each of two things--namely, that we work for the Lord without the privity of any second person, 1 and without pressure upon ourselves, it matters not in which quarter you sin; whether in regard to your husband's privity, if he be tolerant, or else in regard of your own affliction in avoiding his intolerance. "Cast not," saith He, "your pearls to swine, lest they trample them to pieces, and turn round and overturn you also." 2 "Your pearls" are the distinctive marks 3 of even your daily conversation. The more care you take to conceal them, the more liable to suspicion you will make them, and the more exposed to the grasp of Gentile curiosity. Shall you escape notice when you sign your bed, (or) your body; when you blow away some impurity; 4 when even by night you rise to pray? Will you not be thought to be engaged in some work of magic? Will not your husband know what it is which you secretly taste before (taking) any food? and if he knows it to be bread, does he not believe it to be that (bread) which it is said to be? And will every (husband), ignorant of the reason of these things, simply endure them, without murmuring, without suspicion whether it be bread or poison? Some, (it is true,) do endure (them); but it is that they may trample on, that they may make sport of such women; whose secrets they keep in reserve against the danger which they believe in, in case they ever chance to be hurt: they do endure (wives), whose dowries, by casting in their teeth their (Christian) name, they make the wages of silence; while they threaten them, forsooth, with a suit before some spy 5 as arbitrator! which most women, not foreseeing, have been wont to discover either by the extortion of their property, or else by the loss of their faith.


  1. Comp. Matt. vi. 1-4. ↩

  2. Matt. vii. 6. ↩

  3. Insignia. ↩

  4. Comp. de Idol., c. xi. sub fin. ↩

  5. "Speculatorem;" also = "an" executioner. Comp. Mark vi. 27. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Ad uxorem vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
À sa femme
Die zwei Bücher an seine Frau vergleichen
To His Wife
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung: Persönliche Schriften (Über das Pallium oder den Philosophenmantel, über die Geduld und an seine Frau)
Elucidations - To His Wife

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung