Übersetzung
ausblenden
Über die Mysterien (BKV)
49.
Wenn jenes Brot, das du bewunderst, nur Schatten ist, wie erhaben muß dieses hier sein, dessen bloßen Schatten du bewunderst! Vernimm, daß es der Schatten ist, was bei den Vätern sich zugetragen hat: „Sie tranken“, heißt es, „aus dem ihnen folgenden Felsen, der Felsen aber war Christus. Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergestreckt in der Wüste“1. Das aber geschah zum Vorbild für uns. Du hast dich von der größeren Vorzüglichkeit (der Eucharistie) überzeugt; denn vorzüglicher ist das Licht als der Schatten, die S. 298 Wahrheit als der Typus, der Leib des Schöpfers (des Himmels) als das Manna vom Himmel.
-
1 Kor. 10, 4 f. ↩
Übersetzung
ausblenden
Des Mystères
49.
Si ce que tu admires n'est que l'ombre, combien grand est ce dont tu admires l'ombre même. Ecoute, c'est l'ombre qui s'est manifestée aux pères : « Ils buvaient, dit-on, du rocher qui suivait ; or le rocher c'était le Christ. Mais en un bon nombre d'entre eux Dieu ne s'est pas complu, car ils furent anéantis au désert. Or cela s'est fait en figure à notre intention. » Tu as compris ce qui vaut mieux, car la lumière est préférable aux ténèbres, la vérité à la figure, le corps du créateur à la manne du ciel.