Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the Soul
Chapter LIV.--Whither Does the Soul Retire When It Quits the Body? Opinions of Philosophers All More or Less Absurd. The Hades of Plato.
To the question, therefore, whither the soul is withdrawn, we now give an answer. Almost all the philosophers, who hold the soul's immortality, notwithstanding their special views on the subject, still claim for it this (eternal condition), as Pythagoras, and Empedocles, and Plato, and as they who indulge it with some delay from the time of its quitting the flesh to the conflagration of all things, and as the Stoics, who place only their own souls, that is, the souls of the wise, in the mansions above. Plato, it is true, does not allow this destination to all the souls, indiscriminately, of even all the philosophers, but only of those who have cultivated their philosophy out of love to boys. So great is the privilege which impurity obtains at the hands of philosophers! In his system, then, the souls of the wise are carried up on high into the ether: according to Arius, 1 into the air; according to the Stoics, into the moon. I wonder, indeed, that they abandon to the earth the souls of the unwise, when they affirm that even these are instructed by the wise, so much their superiors. For where is the school where they can have been instructed in the vast space which divides them? By what means can the pupil-souls have resorted to their teachers, when they are parted from each other by so distant an interval? What profit, too, can any instruction afford them at all in their posthumous state, when they are on the brink of perdition by the universal fire? All other souls they thrust down to Hades, which Plato, in his Phaedo, 2 describes as the bosom of the earth, where all the filth of the world accumulates, settles, and exhales, and where every separate draught of air only renders denser still the impurities of the seething mass.
Übersetzung
ausblenden
De l'âme
LIV.
Nous répondons enfin à cette question: Où l'âme sera-t-elle conduite? La plupart des philosophes qui établissent l'immortalité de l'âme, quoiqu'ils la pervertissent à leur gré, tels que Pythagore, Empédocle, Platon; et ceux qui lui accordent une durée de quelque temps depuis sa sortie jusqu'à la conflagration de l'univers, tels que les stoïciens, ne placent dans les demeures supérieures que leurs âmes, c'est-à-dire les âmes des sages. Platon, il est vrai, n'accorde pas indistinctement cette faveur aux âmes des philosophes, mais seulement à ceux qui ont cultivé la philosophie par l'amour pour les garçons. Tant l'impureté a de privilège, même parmi les philosophes! Aussi les âmes des sages sont-elles emportées, suivant lui, |105 dans l'éther; suivant Arius, dans l'air; suivant les stoïciens, dans la lune. Je m'étonne qu'ils abandonnent sur la terre les âmes des ignorants, puisqu'ils affirment qu'elles sont instruites par des sages bien supérieurs à elles. Où sera la contrée qui servira d'école dans une si grande distance des domiciles? Comment les disciples se rassembleront-elles auprès de leurs maîtresses, quand elles sont séparées par un intervalle si immense? D'ailleurs, à quoi servira cette érudition posthume pour des âmes que va détruire la conflagration universelle? Ils renvoient dans les enfers toutes les autres âmes. Platon, décrivant les enfers dans son Phédon, les représente comme le sein de la terre où les ordures du monde se rendent de toute part, croupissent, exhalent une odeur infecte, et chargent d'un bourbier d'immondices l'air épais et privé de lumière qu'on y respire.