Übersetzung
ausblenden
De l'âme
LVIII.
Toutes les âmes descendent donc aux enfers, diras-tu? Que tu le veuilles ou que tu ne le veuilles pas, ils renferment des supplices et des rafraîchissements transitoires: tu as, pour t'en convaincre, le pauvre et le riche. Et puisque j'ai renvoyé à cette partie je ne sais quoi, il est temps d'acquitter ma promesse en achevant. Pourquoi, en effet, ne penserais-tu pas que l'âme soit momentanément punie et récompensée dans les lieux inférieurs, en attendant le double jugement auquel elle prélude par une sorte d'apprentissage et de candidature? Parce que, réponds-tu, l'opération du jugement divin doit demeurer entière, sans admettre aucune anticipation sur la sentence; ensuite, parce qu'il faut attendre le rétablissement de la chair, qui, participante des œuvres, doit participer aux rétributions. Que se passera-t-il donc dans cet intervalle? Dormirons-nous? Mais les âmes ne dorment pas, même chez les vivants: aux corps le sommeil, puisque la mort est aussi pour eux, avec le sommeil son miroir! Veux-tu donc qu'il ne se fasse rien là où est emportée l'humanité tout entière; là où toute espérance est tenue en dépôt? Crois-tu que le jugement soit anticipé ou commencé, précipité ou exécuté? D'ailleurs ne serait-ce pas une flagrante iniquité, même dans les enfers, que le pécheur y fût encore bien traité et l'homme vertueux pas encore? Quoi! la mort, à ton avis, est-elle suivie d'un ajournement qui se joue d'une espérance confuse et d'une attente incertaine, ou bien amène-t-elle un interrogatoire et un jugement préparatoire plein d'épouvanté?
D'ailleurs l'âme attend-elle constamment le corps pour s'attrister ou se réjouir? Ne suffit-elle pas de son propre fonds à l'une et à l'autre de ces sensations? Combien de |114 fois l'âme seule, sans que le corps en soit atteint, est-elle déchirée par un ressentiment, une colère, un ennui, qui la plupart du temps lui est inconnu? De même combien de fois, dans l'affliction du corps, se cherche-t-elle une joie furtive, et se sépare-t-elle en ce moment de l'importune société du corps? Je me trompe, ou bien, seule, elle a coutume de se glorifier des tortures du corps. Regarde l'âme de Mutius, lorsqu'elle détruit sa main droite dans les flammes. Regarde l'âme de Zenon, lorsque les supplices de Denys la laissent indifférente. Les morsures des bêtes féroces sont les joyaux de la jeunesse, comme dans Cyrus, les cicatrices de l'ours. Tant il est vrai que l'âme, jusque dans les enfers, sait s'attrister et se réjouir sans la chair, parce qu'elle s'attriste, à son gré, dans une chair qui ne souffre pas, et se réjouit, à son gré, dans une chair qui souffre. Si elle le peut, en vertu de sa liberté, pendant la vie, à combien plus forte raison, en vertu du jugement de Dieu, après la mort!
Il y a mieux. L'âme n'exécute pas toutes ses œuvres par le ministère de la chair; car la vindicte divine poursuit la pensée toute seule et la simple volonté: « Quiconque regarde avec convoitise a commis l'adultère dans son cœur. » C'est pour cela qu'il est donc très-convenable que l'âme, sans attendre la chair, soit punie de ce qu'elle a commis sans le concours de la chair. De même elle sera récompensée, sans la chair, des pensées compatissantes et miséricordieuses, pour lesquelles elle n'a pas eu besoin de l'assistance de la chair. Que dire maintenant, si, même dans les choses charnelles, elle est la première qui conçoit, dispose, ordonne, encourage? Et, si quelquefois elle agit malgré elle, toutefois elle exécute toujours la première ce qu'elle effectuera par le corps. Enfin jamais la conscience ne sera postérieure au fait: par conséquent, il convient aussi à ce point de vue, que la substance qui la première a mérité la récompense la goûte la première. En un mot, puisque par ce cachot que nous montre l'Evangile, nous |115 entendons les enfers, puisque « par cette dette, qu'il faut acquitter jusqu'à la dernière obole, » nous comprenons qu'il est nécessaire de se purifier dans ces lieux même des fautes les plus légères, dans l'intervalle de la résurrection, personne ne doutera que l'âme ne reçoive déjà quelque rétribution dans les enfers, sans préjudice de la plénitude de la résurrection, où elle sera récompensée aussi dans sa chair. Le Paraclet a insisté fréquemment sur ce point pour quiconque admet ses discours d'après la connaissance des grâces qu'il a promises.
Ayant combattu, d'après les principes de la foi, ainsi que je l'imagine, toutes les opinions humaines au sujet de l'âme, nous croyons avoir satisfait seulement à une curiosité légitime et nécessaire. Quant à la curiosité exorbitante et oiseuse, la science lui fera d'autant plus défaut, qu'elle poussera plus loin ses investigations.
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the Soul
Chapter LVIII.--Conclusion. Points Postponed. All Souls are Kept in Hades Until the Resurrection, Anticipating Their Ultimate Misery or Bliss.
All souls, therefore, are shut up within Hades: do you admit this? (It is true, whether) you say yes or no: moreover, there are already experienced there punishments and consolations; and there you have a poor man and a rich. And now, having postponed some stray questions 1 for this part of my work, I will notice them in this suitable place, and then come to a close. Why, then, cannot you suppose that the soul undergoes punishment and consolation in Hades in the interval, while it awaits its alternative of judgment, in a certain anticipation either of gloom or of glory? You reply: Because in the judgment of God its matter ought to be sure and safe, nor should there be any inkling beforehand of the award of His sentence; and also because (the soul) ought to be covered first by its vestment 2 of the restored flesh, which, as the partner of its actions, should be also a sharer in its recompense. What, then, is to take place in that interval? Shall we sleep? But souls do not sleep even when men are alive: it is indeed the business of bodies to sleep, to which also belongs death itself, no less than its mirror and counterfeit sleep. Or will you have it, that nothing is there done whither the whole human race is attracted, and whither all man's expectation is postponed for safe keeping? Do you think this state is a foretaste of judgment, or its actual commencement? a premature encroachment on it, or the first course in its full ministration? Now really, would it not be the highest possible injustice, even 3 in Hades, if all were to be still well with the guilty even there, and not well with the righteous even yet? What, would you have hope be still more confused after death? would you have it mock us still more with uncertain expectation? or shall it now become a review of past life, and an arranging of judgment, with the inevitable feeling of a trembling fear? But, again, must the soul always tarry for the body, in order to experience sorrow or joy? Is it not sufficient, even of itself, to suffer both one and the other of these sensations? How often, without any pain to the body, is the soul alone tortured by ill-temper, and anger, and fatigue, and very often unconsciously, even to itself? How often, too, on the other hand, amidst bodily suffering, does the soul seek out for itself some furtive joy, and withdraw for the moment from the body's importunate society? I am mistaken if the soul is not in the habit, indeed, solitary and alone, of rejoicing and glorifying over the very tortures of the body. Look for instance, at the soul of Mutius Scaevola as he melts his right hand over the fire; look also at Zeno's, as the torments of Dionysius pass over it. 4 The bites of wild beasts are a glory to young heroes, as on Cyrus were the scars of the bear. 5 Full well, then, does the soul even in Hades know how to joy and to sorrow even without the body; since when in the flesh it feels pain when it likes, though the body is unhurt; and when it likes it feels joy though the body is in pain. Now if such sensations occur at its will during life, how much rather may they not happen after death by the judicial appointment of God! Moreover, the soul executes not all its operations with the ministration of the flesh; for the judgment of God pursues even simple cogitations and the merest volitions. "Whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart." 6 Therefore, even for this cause it is most fitting that the soul, without at all waiting for the flesh, should be punished for what it has done without the partnership of the flesh. So, on the same principle, in return for the pious and kindly thoughts in which it shared not the help of the flesh, shall it without the flesh receive its consolation. Nay more, 7 even in matters done through the flesh the soul is the first to conceive them, the first to arrange them, the first to authorize them, the first to precipitate them into acts. And even if it is sometimes unwilling to act, it is still the first to treat the object which it means to effect by help of the body. In no case, indeed, can an accomplished fact be prior to the mental conception 8 thereof. It is therefore quite in keeping with this order of things, that that part of our nature should be the first to have the recompense and reward to which they are due on account of its priority. In short, inasmuch as we understand "the prison" pointed out in the Gospel to be Hades, 9 and as we also interpret "the uttermost farthing" 10 to mean the very smallest offence which has to be recompensed there before the resurrection, 11 no one will hesitate to believe that the soul undergoes in Hades some compensatory discipline, without prejudice to the full process of the resurrection, when the recompense will be administered through the flesh besides. This point the Paraclete has also pressed home on our attention in most frequent admonitions, whenever any of us has admitted the force of His words from a knowledge of His promised spiritual disclosures. 12 And now at last having, as I believe, encountered every human opinion concerning the soul, and tried its character by the teaching of (our holy faith,) we have satisfied the curiosity which is simply a reasonable and necessary one. As for that which is extravagant and idle, there will evermore be as great a defect in its information, as there has been exaggeration and self-will in its researches.
-
Nescio quid. ↩
-
"Operienda" is Oehler's text; another reading gives "opperienda," q.d., "the soul must wait for the restored body." ↩
-
This "etiam" is "otium" in the Agobardine ms., a good reading; q.d. "a most iniquitous indifference to justice," etc. ↩
-
Comp. The Apology, last chapter. ↩
-
Xen. Cyropaed. p. 6. ↩
-
Matt. v. 28. ↩
-
Quid nunc si. ↩
-
Conscientia. ↩
-
Matt. v. 25. ↩
-
Ver. 26. ↩
-
Morâ resurrectionis. See above, on this opinion of Tertullian, in ch. xxxv. ↩
-
[A symptom of Montanism.] ↩