Übersetzung
ausblenden
Antonini Placentini itinerarium
33.
Wir betraten Ascalon. Dort ist der Brunnen des Friedens, von ziemlich grosser Breite, in Weise eines Theaters gebaut; man steigt in ihn bis zum Wasser auf Stufen hinab. Dort ruhen die drei ägyptischen Brüder als Martyrer; sie haben S. 53 zwar ihre eignen Namen, aber gewohnlich heissen sie (bloss) die Aegypter. Eine Meile entfernt ist die Stadt Sariphaea,1 und in der Nähe das ascalonische Majoma. Von da kamen wir in das gazäische Majoma, wo der heilige Martyrer Victor ruht. Von Majoma bis Gaza ist eine Meile. Gaza ist eine ansehnliche Stadt, die Bewohner sehr wohlhabend, durch jegliche Hoflichkeit ausgezeichnet, Freunde der Fremden. Am zweiten Meilenstein von Gaza aus ruht der heilige Vater Hilario.
-
Der allerdings selten vorkommende Name ist nach den Autoritäten bei Reland p. 987 hergestellt. Nach miliarium ist wohl eine Ordinalzahl ausgefallen, da eine Meile zu wenig scheint. ↩
Edition
ausblenden
Antonini Placentini itinerarium
33.
Ingressi sumus in Ascalona. Ibi est puteus pacis in 10 atitudine maior, in modum theatri factus in quo usque ad aquam per gradus descenditur. Ibi requiescunt tres fratres martyres Aegyptii; propria quidem habent nomina, sed vulgariter Aegyptii vocantur. Ad miliarium civitas Sariphaea et in proximum civitas Majoma Ascalonitis. Exinde venimus incivi tatem Majoma Gazae, in qua requiescit sanctus Victor martyr. De Maioma usque in Gazam miliarium unum. Gaza autem civitas splendida deliciosa, homines honestissimi omni liberalitate decori, amatores peregrinorum. Ad miliarium secundum a Gaza requiescit sanctus pater Hilario.