Übersetzung
ausblenden
To Scapula
Chapter I.
We are not in any great perturbation or alarm about the persecutions we suffer from the ignorance of men; for we have attached ourselves to this sect, fully accepting the terms of its covenant, so that, as men whose very lives are not their own, we engage in these conflicts, our desire being to obtain God's promised rewards, and our dread lest the woes with which He threatens an unchristian life should overtake us. Hence we shrink not from the grapple with your utmost rage, coming even forth of our own accord to the contest; and condemnation gives us more pleasure than acquittal. We have sent, therefore, this tract to you in no alarm about ourselves, but in much concern for you and for all our enemies, to say nothing of our friends. For our religion commands us to love even our enemies, and to pray for those who persecute us, aiming at a perfection all its own, and seeking in its disciples something of a higher type than the commonplace goodness of the world. For all love those who love them; it is peculiar to Christians alone to love those that hate them. Therefore mourning over your ignorance, and compassionating human error, and looking on to that future of which every day shows threatening signs, necessity is laid on us to come forth in this way also, that we may set before you the truths you will not listen to openly.
Übersetzung
ausblenden
À Scapula
I.
Chrétiens, nous ne savons ni pâlir, ni trembler devant les calamités dont nous accablent ceux qui ne nous connaissent pas. Le jour où nous nous sommes enrôlés sous les étendards de notre Eglise, nous avons su que, jetés sur ces champs de bataille, notre vie était l'enjeu de cette milice, sans autre désir que les biens promis par Dieu, sans autre crainte que celle des supplices qu'il tient en réserve dans l'autre vie. En un mot, nous luttons sans fléchir contre toute votre barbarie; que dis-je? nous courons au-devant d'elle; et si nous appréhendons quelque chose, c'est bien moins d'être condamnés que d'être absous. C'est pourquoi, si nous vous adressons cet opuscule, ne croyez pas que nous craignons pour nous-mêmes; c'est pour vous, pour tous nos ennemis, je me trompe, pour nos amis, que nous l'écrivons. Car notre loi nous ordonne " d'aimer nos ennemis et de prier pour ceux qui nous persécutent; " de sorte que là se reconnaît la plénitude de la bonté qui nous est propre et que personne ne partage avec nous. Aimer ceux qui nous aiment, c'est la vertu de tout le monde; il n'appartient qu'aux Chrétiens d'aimer leurs ennemis. Nous donc qui plaignons votre ignorance, nous qui avons pitié de l'erreur humaine, et lisons dans l'avenir dont nous voyons tous les jours les signes avant-coureurs, nous avons cru nécessaire de vous avertir par cette voie de ce que vous ne voulez pas entendre en face.