• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Confessiones

Übersetzung ausblenden
Bekenntnisse

34. Allegorische Deutung des Ganzen der Schöpfung.

Wir haben auch unsere Betrachtung auf das gerichtet, was du damit vorbildlich darstellen wolltest, daß du deine Werke in solcher Ordnung entstehen oder doch in solcher Ordnung niederschreiben ließest; wir haben darauf erkannt, daß jedes einzelne gut, alles zusammen aber sehr gut ist, in deinem Worte. In deinem Eingeborenen, Himmel und Erde, das Haupt und der Leib deiner Kirche, in der Vorherbestimmung vor aller Zeit, ohne Morgen, ohne Abend. Als du aber begannest, das von Ewigkeit her Vorherbestimmte in der Zeit auszuführen, um das Verborgene zu offenbaren und unsere Unordnung wieder zu ordnen - denn wir seufzten unter der Last unserer Sünden und waren fern von dir in finstere Tiefe gestürzt -, da schwebte dein guter Geist über uns, um uns Hilfe zu bringen zu rechter Zeit, da rechtfertigtest du die Gottlosen und schiedest sie von den Ungerechten, da begründetest du das Ansehen deines Wortes unter jenen Höheren, deren Lehrer du sein wolltest, und den Unteren, die ihnen untergeben sein sollten; du vereinigtest die Gemeinschaft der Ungläubigen zu einem Bunde, damit der Eifer der Gläubigen zutage trete, sie selbst dir Werke der Barmherzigkeit hervorbrächten und ihre irdischen Güter unter die Armen verteilten, um himmlische zu erwerben. Dann zündetest du Lichter am Firmamente an, deine Heiligen, die das Wort des Lebens haben und, mit geistigen Gnaden begabt, den anderen in erhabenem Ansehen voranleuchten. Darauf bildetest du zur Bekehrung der ungläubigen Völker den körperlichen Stoff zu sichtbaren Sakramenten und Wundern und verkündenden Worten gemäß dem Firmamente deines S. 377 Buches, durch die auch deine Gläubigen gesegnet werden sollten. Dann gestaltetest du die lebendige Seele deiner Gläubigen, indem du ihre Neigungen durch die Kraft der Enthaltsamkeit ordnetest. Endlich hast du den Geist, der dir allein unterworfen ist und keines menschlichen Ansehens zur Nachahmung bedarf, nach deinem Bilde und Gleichnisse erneut, dem überlegenen Verstande das vernünftige Handeln untergeordnet wie dem Manne das Weib und befohlen, daß allen deinen Dienern, die du zur Vervollkommnung der Gläubigen in diesem Leben bestellt hast, von deinen Gläubigen für ihre zeitlichen Bedürfnisse als Gegengabe Werke der Barmherzigkeit, die reiche Frucht in Zukunft für die Spender selbst tragen sollten, dargereicht würden. Dies alles sehen wir, und es ist sehr gut; denn du siehst es in uns, der du uns den Geist gegeben hast, damit wir dieses sehen und dich in ihm lieben sollten.

Edition ausblenden
Confessiones (PL)

CAPUT XXXIV. Totius creationis mundi allegorica expositio.

49. Inspeximus etiam propter quorum figurationem ista vel tali ordine fieri, vel tali ordine scribi voluisti, et vidimus quia bona sunt singula, et omnia bona valde, in Verbo tuo, in Unico tuo; coelum et terram, caput et corpus Ecclesiae, in praedestinatione ante omnia tempora, sine mane et vespera. Ubi autem coepisti praedestinata temporaliter exsequi, ut occulta manifestares, et incomposita nostra componeres; quoniam super nos erant peccata nostra, et in profundum tenebrosum abieramus abs te, et Spiritus tuus bonus superferebatur ad subveniendum nobis in tempore opportuno: et justificasti impios, et distinxisti eos ab iniquis; et solidasti auctoritatem Libri tui inter superiores qui tibi docibiles essent, et inferiores qui eis subderentur; et congregasti societatem infidelium [Col. 0867] in unam conspirationem, ut apparerent studia fidelium, et tibi opera misericordiae parerent, distribuentes etiam pauperibus terrenas facultates ad acquirenda coelestia. Et inde accendisti quaedam luminaria in firmamento, verbum vitae habentes sanctos tuos, et spiritualibus donis praelata sublimi auctoritate fulgentes: et inde ad imbuendas infideles gentes, Sacramenta et miracula visibilia, vocesque verborum secundum firmamentum Libri tui, quibus etiam fideles benedicerentur, ex materia corporali produxisti: et deinde fidelium animam vivam per affectus ordinatos continentiae vigore formasti: atque inde tibi soli mentem subditam, et nullius auctoritatis humanae ad imitandum indigentem, renovasti ad imaginem et similitudinem tuam: praestantique intellectui rationabilem actionem, tanquam viro feminam, subdidisti: omnibusque tuis ministeriis ad perficiendos fideles in hac vita necessariis, ab eisdem fidelibus ad usus temporales, fructuosa in futurum opera praeberi voluisti. Haec omnia videmus, et bona sunt valde, quoniam tu ea vides in nobis, qui Spiritum, quo ea videremus et in eis te amaremus, dedisti nobis.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Confessiones (CSEL) vergleichen
Confessiones (PL)
Übersetzungen dieses Werks
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin vergleichen
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung