Edition
ausblenden
Confessiones
Caput 7
Hinc sequatur qui potest intellectu apostolum tuum dicentem, quia caritas tua diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis, et de spiritalibus docentem et demonstrantem supereminentem viam caritatis, et flectentem genua pro nobis ad te, ut cognoscamus supereminentem scientiam caritatis Christi. ideoque ab initio superminens superferebatur super aquas. cui dicam, quomodo dicam de pondere cupiditatis in abruptam abyssum et de sublevatione caritatis per spiritum tuum, qui superferebatur super aquas? cui dicam? quomodo dicam? neque enim loca sunt, quibus mergimur et emergimus. quid similius et quid dissimilius? affectus sunt, amores sunt, immunditia spiritus nostri defluens inferius amore curarum, et sanctitas tui attollens nos superius amore securitatis, ut sursum cor habeamus ad te, ubi spiritus tuus superferebatur super aquas, et veniamus ad supereminentem requiem, cum pertransierit anima nostra aquas, quae sunt sine substantia.
Übersetzung
ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter VII.--That the Holy Spirit Brings Us to God.
8. Hence let him that is able now follow Thy apostle with his understanding where he thus speaks, because Thy love "is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us;" 1 and where, "concerning spiritual gifts," he teacheth and showeth unto us a more excellent way of charity; 2 and where he bows his knees unto Thee for us, that we may know the super-eminent knowledge of the love of Christ. 3 And, therefore, from the beginning was He super-eminently "borne above the waters." To whom shall I tell this? How speak of the weight of lustful desires, pressing downwards to the steep abyss? and how charity raises us up again, through Thy Spirit which was "borne over the waters?" To whom shall I tell it? How tell it? For neither are there places in which we are merged and emerge. 4 What can be more like, and yet more unlike? They be affections, they be loves; the filthiness of our spirit flowing away downwards with the love of cares, and the sanctity of Thine raising us upwards by the love of freedom from care; that we may lift our hearts 5 unto Thee where Thy Spirit is "borne over the waters;" and that we may come to that pre-eminent rest, when our soul shall have passed through the waters which have no substance. 6
Rom. v. 5. ↩
1 Cor. xii. 1, 31. ↩
Eph. iii. 14-19. ↩
"Neque enim loca sunt quibus mergimur et emergimus." ↩
Watts remarks here: "This sentence was generally in the Church service and communion. Nor is there scarce any one old liturgy but hath it, Sursum corda, Habemus ad Dominum." Palmer, speaking of the Lord's Supper, says, in his Origines Liturgicae., iv. 14, that "Cyprian, in the third century, attested the use of the form, Lift up your hearts,' and its response, in the liturgy of Africa (Cyprian, De Orat. Dom. p. 152, Opera, ed. Fell). Augustin, at the beginning of the fifth century, speaks of these words as being used in all churches" (Aug. De Vera Relig. iii. ). We find from the same writer, ibid. v. 5, that in several churches this sentence was used in the office of baptism. ↩
"Sine substantia," the Old Ver. rendering of Ps. cxxiv. 5. The Vulgate gives "aquam intolerabilem." The Authorized Version, however, correctly renders the Hebrew by "proud waters," that is, swollen. Augustin, in in Ps. cxxiii. 5, sec. 9, explains the "aqua sine substantia," as the water of sins; "for," he says, "sins have not substance; they have weakness, not substance; want, not substance." ↩