Übersetzung
ausblenden
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XI. LES CRÉATURES SONT ET NE SONT PAS.
17. Et arrêtant ma vue sur tous les objets au-dessous de vous, je les reconnus, ni pour être absolument, ni pour n’être absolument pas. Ils sont, puisqu’ils sont par vous; ils ne sont pas, puisqu’ils ne sont pas ce que vous êtes. Il n’est en vérité que ce qui demeure immuablement. Donc, « il m’est bon de m’attacher à Dieu( (Ps. LXXII, 20), » car, si je ne demeure en lui, je ne saurais demeurer en moi-même. « Et c’est lui qui, dans son immuable permanence, renouvelle toutes choses (Sag. VII, 27). Et vous êtes mon Seigneur, parce que vous n’avez pas besoin de mes biens (Ps. XV, 2). »
Übersetzung
ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XI.--That Creatures are Mutable and God Alone Immutable.
17. And I viewed the other things below Thee, and perceived that they neither altogether are, nor altogether are not. They are, indeed, because they are from Thee; but are not, because they are not what Thou art. For that truly is which remains immutably. 1 It is good, then, for me to cleave unto God, 2 for if I remain not in Him, neither shall I in myself; but He, remaining in Himself, reneweth all things. 3 And Thou art the Lord my God, since Thou standest not in need of my goodness. 4
-
Therefore, he argues, is God called the I AM (De Nat. Boni, 19): for omnis mutatio facit non esse quod erat. Similarly, we find him speaking in his De Mor. Manich. (c. I.): "For that exists in the highest sense of the word which continues always the same, which is throughout like itself, which cannot in any part be corrupted or changed, which is not subject to time, which admits of no variation in its present as compared with its former condition. This is existence in its true sense." See also note 3, p. 158. ↩
-
Ps. lxxiii. 28. ↩
-
Wisd. vii. 27. ↩
-
Ps. xvi. 2. ↩