Übersetzung
ausblenden
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XXVII. RAVISSEMENT DE COEUR DEVANT DIEU.
38. Je vous ai aimée tard, beauté si ancienne, beauté si nouvelle, je vous ai aimée tard. Mais quoi! vous étiez au dedans, moi au dehors de moi-même; et c’est au dehors que je vous cherchais; et je poursuivais de ma laideur la beauté de vos créatures. Vous étiez avec moi, et je n’étais pas avec vous; retenu loin de vous par tout ce qui, sans vous, ne serait que néant. Vous m’appelez, et voilà que votre cri force la surdité de mon oreille; votre splendeur rayonne, elle chasse mon aveuglement; votre parfum, je le respire, et voilà que je soupire pour vous; je vous ai goûté, et me voilà dévoré de faim et de soif; vous m’avez touché, et je brûle du désir de votre paix.
Übersetzung
ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XXVII.--He Grieves that He Was So Long Without God.
38. Too late did I love Thee, O Fairness, so ancient, and yet so new! Too late did I love Thee! For behold, Thou wert within, and I without, and there did I seek Thee; I, unlovely, rushed heedlessly among the things of beauty Thou madest. 1 Thou wert with me, but I was not with Thee. Those things kept me far from Thee, which, unless they were in Thee, were not. Thou calledst, and criedst aloud, and forcedst open my deafness. Thou didst gleam and shine, and chase away my blindness. Thou didst exhale odours, and I drew in my breath and do pant after Thee. I tasted, and do hunger and thirst. Thou didst touch me, and I burned for Thy peace.
-
See p. 74, note 1, above. ↩