Edition
ausblenden
Confessiones (PL)
CAPUT XXX. Coarguit rursum obtrectantes, quid fecerit Deus ante mundi creationem.
40. Et stabo atque solidabor in te, in forma mea, veritate tua; nec patiar quaestiones hominum, qui poenali morbo plus sitiunt quam capiunt et dicunt, Quid faciebat Deus antequam faceret coelum et terram? Aut quid ei venit in mentem, ut aliquid faceret, cum antea nunquam aliquid fecerit? Da illis, Domine, bene cogitare quid dicant, et invenire quia non dicitur, Nunquam, ubi non est tempus. Quod ergo dicitur, nunquam fecisse, quid aliud dicitur nisi [Col. 0826] nullo tempore fecisse? Videant itaque nullum tempus esse posse sine creatura, et desinant istam vanitatem loqui. Extendantur etiam in ea quae ante sunt, et intelligant te ante omnia tempora aeternum creatorem omnium temporum, neque ulla tempora tibi esse coaeterna, nec ullam creaturam, etiam si est aliqua supra tempora.
Übersetzung
ausblenden
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XXX. POINT DE TEMPS SANS OEUVRE.
40. Et alors en vous, dans votre vérité, type de mon être, je serai ferme et stable; et je n’aurai plus à essuyer les questions des hommes, frappés, par la déchéance, de cette hydropisie de curiosité qui demande : Que faisait Dieu avant de créer le ciel et la terre? ou Comment, lui est venu la pensée de faire quelque chose, puisqu’il n’avait jamais rien fait jusque-là ?
Inspirez-leur, ô mon Dieu, des pensera meilleurs que leurs paroles! Qu’ils reconnaissent que JAMAIS ne saurait être où le TEMPS n’est pas ! Ainsi dire qu’on n’a jamais rien fait, n’est- ce pas dire que rien ne se fait que dans le temps? Hommes, concevez donc qu’il ne peut y avoir de temps sans oeuvre, et voyez l’inanité de votre langage! Qu’ils fixent leur attention, Seigneur, « sur ce qui demeure présent devant eux (Phlip. III, 13) ; » qu’ils comprennent que vous êtes avant tous les temps, Créateur éternel de tous les temps; que vous n’admettez au partage de votre éternité aucun temps, aucune créature, en fût-il une qui eût devancé les temps!