Übersetzung
ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XII.--What God Did Before the Creation of the World.
14. Behold, I answer to him who asks, "What was God doing before He made heaven and earth?" I answer not, as a certain person is reported to have done facetiously (avoiding the pressure of the question), "He was preparing hell," saith he, "for those who pry into mysteries." It is one thing to perceive, another to laugh,--these things I answer not. For more willingly would I have answered, "I know not what I know not," than that I should make him a laughing-stock who asketh deep things, and gain praise as one who answereth false things. But I say that Thou, our God, art the Creator of every creature; and if by the term "heaven and earth" every creature is understood, I boldly say, "That before God made heaven and earth, He made not anything. For if He did, what did He make unless the creature?" And would that I knew whatever I desire to know to my advantage, as I know that no creature was made before any creature was made.
Übersetzung
ausblenden
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XII. CE QUE DIEU FAISAIT AVANT LA CRÉATION DU MONDE.
14. Et je réponds à cette demande : Que faisait Dieu avant de créer le ciel et la terre? Je réponds, non comme celui qui éluda, dit on, les assauts d’une telle question par cette plaisanterie : Dieu préparait des supplices aux sondeurs de mystères. Rire n’est pas répondre. Et je ne réponds pas ainsi. Et j’aimerais mieux confesser mon ignorance, que d’appeler la raillerie sur une demande profonde, et l’éloge sur une réponse ridicule.
Mais je dis, ô mon Dieu, que vous êtes le père de toute créature, et s’il faut entendre toute créature par ces noms du ciel et de la terre, je le déclare hautement: avant de créer le ciel et la terre, Dieu ne faisait rien. Car ce qu’il eût pu faire alors, ne saurait être que créature. Oh ! que n’ai-je la connaissance de tout ce qu’il m’importe de connaître, comme je sais que la créature n’était pas avant la création !