Übersetzung
ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XV.--Allegorical Explanation of the Firmament and Upper Works, Ver. 6.
16. Or who but Thou, our God, made for us that firmament 1 of authority over us in Thy divine Scripture? 2 As it is said, For heaven shall be folded up like a scroll; 3 and now it is extended over us like a skin. 4 For Thy divine Scripture is of more sublime authority, since those mortals through whom Thou didst dispense it unto us underwent mortality. And Thou knowest, O Lord, Thou knowest, how Thou with skins didst clothe men 5 when by sin they became mortal. Whence as a skin hast Thou stretched out the firmament of Thy Book; 6 that is to say, Thy harmonious words, which by the ministry of mortals Thou hast spread over us. For by their very death is that solid firmament of authority in Thy discourses set forth by them more sublimely extended above all things that are under it, the which, while they were living here, was not so eminently extended. 7 Thou hadst not as yet spread abroad the heaven like a skin; Thou hadst not as yet noised everywhere the report of their deaths.
17. Let us look, O Lord, "upon the heavens, the work of Thy fingers;" 8 clear from our eyes that mist with which Thou hast covered them. There is that testimony of Thine which giveth wisdom unto the little ones. 9 Perfect, O my God, Thy praise out of the mouth of babes and sucklings. 10 Nor have we known any other books so destructive to pride, so destructive to the enemy and the defender, 11 who resisteth Thy reconciliation in defence of his own sins. 12 I know not, O Lord, I know not other such "pure" 13 words which so persuade me to confession, and make my neck submissive to Thy yoke, and invite me to serve Thee for nought. Let me understand these things, good Father. Grant this to me, placed under them; because Thou hast established these things for those placed under them.
18. Other "waters" there be "above" this "firmament," I believe immortal, and removed from earthly corruption. Let them praise Thy Name,--those super-celestial people, Thine angels, who have no need to look up at this firmament, or by reading to attain the knowledge of Thy Word,--let them praise Thee. For they always behold Thy face, 14 and therein read without any syllables in time what Thy eternal will willeth. They read, they choose, they love. 15 They are always reading; and that which they read never passeth away. For, by choosing and by loving, they read the very unchangeableness of Thy counsel. Their book is not closed, nor is the scroll folded up, 16 because Thou Thyself art this to them, yea, and art so eternally; because Thou hast appointed them above this firmament, which Thou hast made firm over the weakness of the lower people, where they might look up and learn Thy mercy, announcing in time Thee who hast made times. "For Thy mercy, O Lord, is in the heavens, and Thy faithfulness reacheth unto the clouds." 17 The clouds pass away, but the heaven remaineth. The preachers of Thy Word pass away from this life into another; but Thy Scripture is spread abroad over the people, even to the end of the world. Yea, both heaven and earth shall pass away, but Thy Words shall not pass away. 18 Because the scroll shall be rolled together, 19 and the grass over which it was spread shall with its goodliness pass away; but Thy Word remaineth for ever, 20 which now appeareth unto us in the dark image of the clouds, and through the glass of the heavens, not as it is; 21 because we also, although we be the well-beloved of Thy Son, yet it hath not yet appeared what we shall be. 22 He looketh through the lattice 23 of our flesh, and He is fair-speaking, and hath inflamed us, and we run after His odours. 24 But "when He shall appear, then shall we be like Him, for we shall see Him as He is." 25 As He is, O Lord, shall we see Him, although the time be not yet.
-
Gen. i. 6. ↩
-
See sec. 33, below, and references there given. ↩
-
Isa. xxxiv. 4, and Rev. vi. 14. ↩
-
Ps. civ. 2; in the Vulg. being, "extendens caelum sicut pellem." The LXX. agrees with the Vulg. in translating kyryh, "as a curtain," by "as a skin." ↩
-
Gen. iii. 21. Skins he makes the emblems of mortality, as being taken from dead animals. See p. 112, note 8, above. ↩
-
That is, the firmament of Scripture was after man's sin stretched over him as a parchment scroll,--stretched over him for his enlightenment by the ministry of mortal men. This idea is enlarged on in Ps. viii. 4, sec. 7, etc., xviii. sec. 2, xxxii. 6, 7, and cxlvi. 8, sec. 15. ↩
-
We have the same idea in Ps. ciii. sec. 8: "Cum enim viverent nondum erat extenta pellis, nondum erat extentum caelum, ut tegeret orbem terrarum." ↩
-
Ps. viii. 3. ↩
-
Ps. xix. 7. See p. 62, note 6, above. ↩
-
Ps. viii. 2. ↩
-
He alludes to the Manichaeans. See notes, pp. 67, 81, and 87. ↩
-
See part 2 of note 8 on p. 76, above. ↩
-
Ps. xix. 8. ↩
-
Matt. xviii. 10. ↩
-
"Legunt, eligunt, et diligunt." ↩
-
Isa. xxxiv. 4. ↩
-
Ps. xxxvi. 5. ↩
-
Matt. xxiv. 35. ↩
-
Isa. xxxiv. 4. ↩
-
Isa. xl. 6-8. The law of storms, and that which regulates the motions of the stars or the ebbing and flowing of the tides, may change at the "end of the world." But the moral law can know no change, for while the first is arbitrary, the second is absolute. On the difference between moral and natural law, see Candlish, Reason and Revelation, "Conscience and the Bible." ↩
-
1 Cor. xiii. 12. ↩
-
1 John iii. 2. ↩
-
Cant. ii. 9. ↩
-
Cant. i. 3. ↩
-
1 John iii. 2. ↩
Übersetzung
ausblenden
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XV. L’ÉCRITURE SAINTE COMPARÉE AU FIRMAMENT ET LES ANGES AUX EAUX SUPÉRIEURES (Gen. I, 6).
16. Mais quel autre que vous, Seigneur, a étendu au-dessus de nous ce firmament divin de vos Ecritures? « Le ciel sera roulé comme « un livre (Is. XXIV, 4), et il est maintenant étendu comme une peau ( Ps. CIII, 2) » Seigneur, l’autorité de votre divine Ecriture n’en est que plus sublime, quand les mortels, par qui vous l’avez publiée, ont passé par la mort. Et vous savez, Seigneur, que vous avez revêtu de peaux les premiers hommes, devenus mortels par le péché ( Gen. III, 21). Et vous avez étendu comme une peau le firmament de vos saints livres, ces paroles d’une concordance admirable, que vous avez posées au-dessus de nous par le ministère d’hommes mortels. Et leur mort même a étendu avec plus de force le firmament d’autorité de vos paroles qu’ils ont annoncées: il est étendu sur ce monde inférieur, plus fort et plus haut que pendant leur vie. Car vous n’aviez pas encore étendu ce ciel comme une peau; vous n’aviez pas encore rempli la terre du bruit de leur mort.
17. Oh! faites-nous voir, Seigneur, ces cieux, ouvrage de vos mains. Dissipez ce nuage dont vous les voilez à nos yeux. Là résident ces oracles qui inspirent la sagesse aux petits enfants (Ps. XVIII, 8). Exaltez votre gloire, mon Dieu, par la bouche de ces enfants à la mamelle, qui bégaient à peine. Non, je ne sache pas d’autres livres plus puissants pour anéantir l’orgueil, pour détruire l’ennemi ( Ps. VIII, 4, 3) qui se retranche contre votre miséricorde dans la justification de ses crimes. Non, Seigneur, je ne connais point de paroles plus chastes, plus persuasives d’humilité, plus capables de m’apprivoiser à votre joug, et d’engager mon coeur à un service d’amour. Père infiniment bon, initiez-moi à leur intelligence; accordez cette grâce à ma soumission, puisque vous ne les avez si solidement affermies qu’en faveur des âmes soumises.
18. Il est d’autres eaux au-dessus de ce firmament; eaux immortelles, je crois, et pures de la corruption de la terre. Que ces eaux louent votre nom! que, par delà les cieux vos louanges s’élèvent de ces choeurs angéliques, qui n’ont pas besoin de considérer et de lire notre Firmament pour connaître votre Verbe! Car ils voient votre face ( Matth. XVIII, 10), et lisent sans succession de syllabes les décrets de votre éternelle volonté. C’est à la fois lecture, élection et dilection: ils lisent toujours, et ce qu’ils lisent ne passe point; ils lisent par élection et par dilection l’immuable stabilité de votre conseil: livre toujours ouvert, et qui ne sera jamais roulé, parce que vous êtes vous-même ce livre, et que vous l’êtes éternellement; parce que vous avez créé vos anges supérieurs à ce firmament, que vous avez affermi au-dessus de l’infirmité des peuples de la terre, afin que cette infirmité, levant ses regards jusqu’à lui, y lise la miséricorde, qui daigne annoncer dans le temps le Créateur des temps : car « votre miséricorde, Seigneur, est dans le ciel, et votre vérité s’élève jusqu’aux nues (Ps. XXXV, 6).» Les nues passent, mais le ciel demeure; les (506) prédicateurs de votre parole passent de cette vie dans une autre, mais votre Ecriture s’étend sur tous les peuples jusqu’à la fin des siècles.
« Le ciel même et la terre passeront, mais vos paroles ne passeront pont ( Matth. XXIV, 35). » — Cette peau sera pliée, et l’herbe qu’elle couvrait se flétrira dans sa beauté, mais votre Verbe demeure éternellement (Is. XL, 6). Nous ne le voyons maintenant que dans l’énigme des nues et le miroir du ciel ( I Cor. XIII, 12); il ne nous apparaît pas tel qu’il est; car nous-mêmes, malgré l’amour de votre Fils pour nous, « nous ne voyons pas encore ce que nous serons après cette vie. » Il nous a regardés à travers le voile de sa chair; il nous a comblés de ses caresses, et embrasés de son amour; et nous courons après l’odeur de ses parfums. Mais, au jour de son apparition, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. (I Jean III, 2)» Tel qu’il est, Seigneur : ainsi nous le verrons, mais ainsi nous ne le voyons pas encore.