Übersetzung
ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XXXIV.--He Briefly Repeats the Allegorical Interpretation of Genesis (Ch. I.), and Confesses that We See It by the Divine Spirit.
49. We have also examined what Thou willedst to be shadowed forth, whether by the creation, or the description of things in such an order. And we have seen that things severally are good, and all things very good, 1 in Thy Word, in Thine Only-Begotten, both heaven and earth, the Head and the body of the Church, in Thy predestination before all times, without morning and evening. But when Thou didst begin to execute in time the things predestinated, that Thou mightest make manifest things hidden, and adjust our disorders (for our sins were over us, and we had sunk into profound darkness away from thee, and Thy good Spirit was borne over us to help us in due season), Thou didst both justify the ungodly, 2 and didst divide them from the wicked; and madest firm the authority of Thy Book between those above, who would be docile unto Thee, and those under, who would be subject unto them; and Thou didst collect the society of unbelievers into one conspiracy, in order that the zeal of the faithful might appear, and that they might bring forth works of mercy unto Thee, even distributing unto the poor earthly riches, to obtain heavenly. And after this didst Thou kindle certain lights in the firmament, Thy holy ones, having the word of life, and shining with an eminent authority preferred by spiritual gifts; and then again, for the instruction of the unbelieving Gentiles, didst Thou out of corporeal matter produce the sacraments and visible miracles, and sounds of words according to the firmament of Thy Book, by which the faithful should be blessed. Next didst Thou form the living soul of the faithful, through affections ordered by the vigour of continency; and afterwards, the mind subjected to Thee alone, and needing to imitate no human authority, 3 Thou didst renew after Thine image and likeness; and didst subject its rational action to the excellency of the understanding, as the woman to the man; and to all Thy ministries, necessary for the perfecting of the faithful in this life, Thou didst will that, for their temporal uses, good things, fruitful in the future time, should be given by the same faithful. 4 We behold all these things, and they are very good, because Thou dost see them in us,--Thou who hast given unto us Thy Spirit, whereby we might see them, and in them love Thee.
-
Gen. i. 31. ↩
-
Rom. iv. 5. ↩
-
See p. 165, note 2, above. ↩
-
"The peace of heaven," says Augustin in his De Civ. Dei, xix. 17, "alone can be truly called and esteemed the peace of the reasonable creatures, consisting as it does in the perfectly ordered and harmonious enjoyment of God, and of one another in God. When we shall have reached that peace, this mortal life shall give place to one that is eternal, and our body shall be no more this animal body which by its corruption weighs down the soul, but a spiritual body feeling no want, and in all its members subjected to the will." See p. 111, note 8 (end), above. ↩
Übersetzung
ausblenden
Bekenntnisse
34. Allegorische Deutung des Ganzen der Schöpfung.
Wir haben auch unsere Betrachtung auf das gerichtet, was du damit vorbildlich darstellen wolltest, daß du deine Werke in solcher Ordnung entstehen oder doch in solcher Ordnung niederschreiben ließest; wir haben darauf erkannt, daß jedes einzelne gut, alles zusammen aber sehr gut ist, in deinem Worte. In deinem Eingeborenen, Himmel und Erde, das Haupt und der Leib deiner Kirche, in der Vorherbestimmung vor aller Zeit, ohne Morgen, ohne Abend. Als du aber begannest, das von Ewigkeit her Vorherbestimmte in der Zeit auszuführen, um das Verborgene zu offenbaren und unsere Unordnung wieder zu ordnen - denn wir seufzten unter der Last unserer Sünden und waren fern von dir in finstere Tiefe gestürzt -, da schwebte dein guter Geist über uns, um uns Hilfe zu bringen zu rechter Zeit, da rechtfertigtest du die Gottlosen und schiedest sie von den Ungerechten, da begründetest du das Ansehen deines Wortes unter jenen Höheren, deren Lehrer du sein wolltest, und den Unteren, die ihnen untergeben sein sollten; du vereinigtest die Gemeinschaft der Ungläubigen zu einem Bunde, damit der Eifer der Gläubigen zutage trete, sie selbst dir Werke der Barmherzigkeit hervorbrächten und ihre irdischen Güter unter die Armen verteilten, um himmlische zu erwerben. Dann zündetest du Lichter am Firmamente an, deine Heiligen, die das Wort des Lebens haben und, mit geistigen Gnaden begabt, den anderen in erhabenem Ansehen voranleuchten. Darauf bildetest du zur Bekehrung der ungläubigen Völker den körperlichen Stoff zu sichtbaren Sakramenten und Wundern und verkündenden Worten gemäß dem Firmamente deines S. 377 Buches, durch die auch deine Gläubigen gesegnet werden sollten. Dann gestaltetest du die lebendige Seele deiner Gläubigen, indem du ihre Neigungen durch die Kraft der Enthaltsamkeit ordnetest. Endlich hast du den Geist, der dir allein unterworfen ist und keines menschlichen Ansehens zur Nachahmung bedarf, nach deinem Bilde und Gleichnisse erneut, dem überlegenen Verstande das vernünftige Handeln untergeordnet wie dem Manne das Weib und befohlen, daß allen deinen Dienern, die du zur Vervollkommnung der Gläubigen in diesem Leben bestellt hast, von deinen Gläubigen für ihre zeitlichen Bedürfnisse als Gegengabe Werke der Barmherzigkeit, die reiche Frucht in Zukunft für die Spender selbst tragen sollten, dargereicht würden. Dies alles sehen wir, und es ist sehr gut; denn du siehst es in uns, der du uns den Geist gegeben hast, damit wir dieses sehen und dich in ihm lieben sollten.